Animal Farm(81)

2021-01-15  本文已影响0人  云手a

Throughout the year the animals worked even harder than they had worked in the previous year. To rebuild the windmill with walls twice as thick as before,and to finish it by the appointed date,together with the regular work of the farm,was a tremendous labour. There were times when it seemed to the animals that they worked longer hours and fed no better than their had done in Jones’s day.  On sunday mornings Squealer,holding down a long strip of paper with his trotter,would read out to them lists of figures proving that the production of every class of foodstuff had increased by two hundred per cent,three hundred per cent,or five hundred per cent,as the case might be. The animals saw no reason to disbelieve him,especially as they could no longer remember very clearly what conditions had been like before the Rebellion.  All the same,there were days when they felt that they would sooner have had less figures【n. 数字;人物;图形;价格;(人的)体形;画像】 and more food.

All orders were now is issued through Squealer or one of the other pigs. Napoleon himself was not seen in public as often as once in a fortnight【n. 两星期】.  When he did appear,he was attended not only by his retinue of dogs but by a black cockerel who marched in front of him and acted as a kind of trumpeter【n. 小号手;号兵】,letting out a loud“cock-a-doodle-doo”before Napoleon spoke. Even in the farmhouse,it was said,Napoleon inhabited separate apartment from the others.  He took his meals alone,with two dogs to wait upon him,and always ate from the Crown Derby dinner service which had been in the glass cupboard in the drawing-room. It was also announced that the gun would be fired every year on Napoleon’s birthday,as well as on the other two anniversaris.

现在所有的命令都是通过斯奎拉或另一头猪发出的。拿破仑本人在公众面前露面的次数,两星期也只有一次。当他出现的时候,不仅有一群狗陪着他,还有一只黑色小公鸡在他前面走着,充当号手的角色,在拿破仑讲话之前,公鸡就大声地“喔——喔——喔”地叫一声。据说,即使在庄主院,拿破仑也同其他人分开居住。他一个人吃饭,有两只狗侍候着,总是用放在客厅玻璃柜里的德比皇冠餐具吃饭。同时还宣布,每年拿破仑生日和其他两个纪念日都要鸣枪。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读