玩玩翻译
呵呵,那是不可能的。心血来潮玩玩而已。可惜武侠精粹隔了几个文化没法完美表达。有那个能力(可能maybe或许只是瞎吹),但是没那个时间精力名气水平。还是心血来潮玩玩吧。
毕竟没翻译经验,随便抽一段试试水。
原文:金庸《笑傲江湖》第一章 灭门 (不知道是第几版)第一段
和风熏柳,花香醉人,正是南国春光漫烂季节。福建省福州府西门大街,青石板路笔直的伸展出去,直通西门。一座建构宏伟的宅第之前,左右两座石坛中各竖一根两丈来高的旗杆,杆顶飘扬青旗。右首旗上黄色丝线绣着一头张牙舞爪、神态威猛的雄狮,旗子随风招展,显得雄狮更奕奕若生。雄狮头顶有一对黑丝线绣的蝙蝠展翅飞翔。左首旗上绣着“福威镖局”四个黑字,银钩铁划,刚劲非凡。大宅朱漆大门,门上茶杯大小的铜钉闪闪发光,门顶匾额写着“福威镖局”四个金漆大字,下面横书“总号”两个小字。进门处两排长凳,分坐着八名劲装结束的汉子,个个腰板笔挺,显出一股英悍之气。
自译:
It is right in the middle of a beautiful spring, with warm winds and the intoxicating scent of flowers everywhere. Typical of the South around this time. The Westgate Avenue of Fuzhou, Fujian, consist of a stone panel pave way stretching directly into the Western gate of the city. On this avenue stood a most well-known escort agency, Fuwei Escort. “Fuwei”, of good will and might. A rather majestic mansion itself, in front of which, two stone cauldrons, each holding poles of couples of yards long, with flags of green color. The right-side flag, a silk embroidery,of an intimidating, but nonetheless majestic yellow-colored lion, and a pair of black, flying bats above its head. With the wind and the flag flying, the embroidery was made almost life-like and the lion, even more majestic. The left-side flag, “Fuwei Escort”, black silk embroidery of words sewn in fonts of much stern and power. The gate, painted of a vermilion red, were adorn with bronze nails of half-fist size. On top of the gate, a large doorplate, with the name of the agency painted in gold, followed with “Main” in a smaller font. About the entrance, eight men in armor on the benches, resting, nonetheless fierce looking and sitting upright.
总结:充其量,内容有了,细节有了,你自己用英文再写一遍,还要用读者习惯的文笔风格。真的好难啊...