韩国童谣“爸爸加油”vs中国童谣“我的好妈妈”
今天再来一篇吐槽文。好像关于韩国的问题,都很容易牵扯到两性平等这个话题。今天来说说我不经意间对中韩两国童谣的发现。
在韩国,我时常跟着孩子听到这么一首歌。它的歌词是这样写的:
딩동댕 초인종 소리에 얼른 물을 열었더니
(叮咚门铃响了,快快把门打开)
그토록 기다리던 아빠가 문 앞에 서 계셨죠
(让我等了好久的爸爸站在了门口)
너무나 반가워 웃으며 아빠하고 불렀는데
(我好开心,笑着叫爸爸)
어쩐지 오늘 아빠의 얼굴이 우울해 보이네요
(不知为何爸爸看起来闷闷不乐)
무슨 일이 생겼나요 무슨 걱정이 있나요
(发生什么事了,有什么担心的吗?)
마음대로 안 되는 일 오늘 있었나요
(今天有不顺心的事吗?)
아빠 힘내세요 우리가 있잖아요
(爸爸加油,不是还有我们吗?)
아빠 힘내세요 우리가 있어요
(爸爸加油,有我们在。)
힘내세요 아빠
(加油爸爸)
图片来源:NAVER听到这首歌时,我下意识地想到的是这首在中国同样也是家喻户晓的儿歌,它是这么唱道的:
我的好妈妈,下班回到家
劳动了一天多么辛苦呀
妈妈、妈妈快坐下
妈妈、妈妈快坐下
请喝一杯茶
让我亲亲你吧,让我亲亲你吧
我的好妈妈
图片来源:百度图片
这两首歌,在性别上的对比很鲜明,也略带讽刺。它们也许并不单单只是两国孩子分别哼唱的童谣,它们有可能潜移默化地给两国孩子灌输两种不同的意识形态。
我小时候那会儿,90年代初,就是听着“我的好妈妈”这首歌长大的。这首歌传递给我的,并不是妈妈比爸爸有多伟大,只有妈妈最辛苦,而是妈妈爸爸为了这个家,两个人都去工作,我很爱他们,长大了也要像妈妈一样去工作。
但韩国这首歌,在韩国这个男主外女主内的观念比较严重的传统环境下,难免会让人担心这样的歌词是否会潜移默化地给孩子们加深爸爸赚钱养家的意识。
我想在网上找找韩国人对这首歌的看法。幸运的是,我找到了相关的报道。
2014年,韩国文化体育观光部也指出了一些童谣中存在的影响两性平等的内容,其中就包括这首“爸爸加油”。
图片来源:데일리안新闻里介绍,韩国文化体育部认为这首歌会加深一种“爸爸们都要出去工作赚钱”的固定观念。同时,歌曲MV中,也出现了妈妈在家一边做饭一边等爸爸回来的场面,研究人员表示这也可能会给孩子们植入一种对性别的固定观念,那就是爸爸是出去工作赚钱的人,妈妈是在家里做家务的人。
图片来源:데일리안但是,这首歌的作词作曲人就表示在创作这首歌时并没有意识到会有这样的问题,他主张将这首歌上升到两性平等问题上有些过于严重了。希望大家只是把它当作一首普通的歌,没必要给这首歌赋予更深层的含义。
也就是说,如果我们觉得这首歌有问题,那是我们多虑了?也确实有韩国网友评论说文化体育部闲得慌,太夸张之类。
不知道大家怎么看呢?