语言翻译HP/ELITE/PERIODICAL专辑语言·翻译语言习得

难得的是那自然天成——例析英语写作语言过度复杂化

2019-03-16  本文已影响5人  孟话英语

英语写作中,为了体现更高的文字水平,有意识地使用一些复杂的语法结构和高级词汇是必要的,但是如果分寸把握不当,出现了过度复杂的语法结构和晦涩的用词,反而会适得其反,使文章失去了自然,读起来不流畅,甚至给人莫名其妙乃至古怪的感觉,影响了意义的表达,偏离了写作的初衷。

试举几例:

1. It is an opportunity where we can have a discussion about the cultural differences between the two languages.

相比之下,It is an opportunity for us to have a discussion about the cultural differences between the two languages显得更为自然些,opportunity where这样的结构尽管语法上能说得通,但毕竟实际上极少有人使用,这样的结构虽然体现出了作者的语法水平,但是失去了表达的“得体”,因小失大,不值得。

2. It is generally acknowledged that we spent a lot of time on traveling. With the rapid envelopment of society, I want to be a volunteer. It goes without saying that it help me understand others. In addition, I want to do a part-time job. As is known to all, doing a part-time job is beneficial to our growth. I hope I can spent a wonderful vacation.

这一段中的几个句子单独看来都使用了挺不错的结构,也就是划线的部分,但是把这些句子放在一起连成语篇,部分结构就显得多余了,给人卖弄文字的感觉。一篇文章中,句子有长有短读起来才自然,如果全是结构纷繁复杂的句子,不把人憋死,也会把人噎死。

3. Above all, I would like to find a part-time job so as to earn enough money. Besides, because I plan to relax myself, so I am eager to tour, and through it I could enjoy the beauty of nature. At the same time, I am eager to become a volunteer.

这是一个滥用连接词的例子,如果不是有意的卖弄,可能就是无知的迂腐。

4. What I want to do most is that being a volunteer, one help children who have difficulty in learning English.

what从句、that从句、同位语one、who从句集中在如此短的一句中,读之令人气结,更不必说其中的语法错误了。语言,哪有那么复杂!

5. 下面的几个句子也是2013年山东高考阅卷中明确提到的表达失度的例子,作为前车之鉴。

① How time flies! It seems a long time since we chatted last time. How is everything going?

② For the sake of the test, I forget to reply. There is no denying that study plays an important part in daily life. As a result, I pass the exam.

③ I’m sincerely looking forward to your reply at your earliest convenience.

④ I am Li Hua, who is from Xinhua School.

总而言之,追求语言美无可非议,但语言美源于自然而非做作,源于实在的内容而非空洞的形式,其目的在于更好地表达而非卖弄,用优美的语言得体地表达思想才是正道,“寒塘渡鹤影,冷月葬花魂”之类的句子之所以备受推崇,就是因为这样形神俱佳的表达展示给读者的正是那难得的自然天成。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读