自译——ノルウェイの森(挪威的森林)(8)

2024-03-16  本文已影响0人  布雾夜

第一章(八)

「ひどい死に方よ」と彼女は言って、上着についた草の穂を手う払って落とした。「そのまま首の骨でも折ってあっさり死んじゃえばいいけれど、何かの加減で足をくじくくらいですんじゃったらどうしようもないわね。声を限りに叫んでみても誰にも聞こえないし、誰かがみつけてくれる見込みもないし、まわりにはムカデやクモやらがうようよいるし、そこで死んでいった人たちの白骨があたり一面にちらばっているし、暗くてじめじめしていて。そして上の方には光の円がまるで冬の月みたいに小さく小さく浮かんでいるの。そんなところで一人ぼっちでじわじわと死んでいくの」

“很残酷的死亡方式呢。”她说着,用手拍掉粘在上衣上的草穗。“就那样脖子直接断了死去就好了,中途一个不小心脚摔断了真的就什么办法都没有了。试着发出声音喊叫却没有任何人听到,被人发现找到也不可能,周围的蜈蚣和蜘蛛之类的在扭动着,在那死去的人们的白骨散落一地,昏暗且潮湿。而且上方的圆形的光漂浮着,像是冬日的月亮一样,一点一点变小着。就在这样的地方一个人待着,一点一点得等待着死去。”

「考えただけで身の毛がよだつた」と僕が言った。「誰かが見つけて囲いを作るべきだよ」

「でも誰にもその井戸を見つけることはできないの。だからちゃんとした道を離れちゃ駄目よ」

「離れないよ」

“光是想想就汗毛耸立。”我说,“应当找到然后把它围起来。”

“但是没有谁能找到那口井的。所以一定不要偏离道路哦。”

“不会偏离的。”

直子はポケットから左手を出して僕の手を握った。「でも大丈夫よ、あなたは。あなたは何も心配することはないの。あなたは暗闇に盲滅法にこのへんを歩きまわったって絶対に井戸には落ちないの。そしてこうしてあなたにくっついている限り、私も井戸には落ちないの」

直子把左手从口袋里伸出并握住我的手。“但是你是不要紧的哦。你不需要担心什么,你就算是在黑夜里在这块乱走,也绝对不会掉进井里的。然而像这样与你紧贴着,我也不会掉下去的。”

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读