有些字并没有英文,中华文化博大精深,岂是26个字母就能翻译的!
今天小编和大家聊聊关于中文翻译的那些事儿!
很多人都觉得每个中文字都有它相对应的英文单词,其实不一定!
EG:
加油——add oil 这个是不对的,最接近的应该是good luck,但是也不是最直接的意思!在中国都把加油翻译成come on
便当——在欧美国家是没有便当这个东西的,所以就没有这个英文单词。所以都是翻译成lunch box(午餐盒)
小吃——这绝对是我们中国的一大特色,这在英文翻译中却很难找到与之匹配的单词。所以普遍翻译成snacks(零食)或者appetizers(开胃菜)
撒娇——意思就是装可爱,英文一般翻译成cute(可爱的)或者play the woman(玩女人)
热闹——我们可以很好的理解,可英文就不好翻译了,一般翻译成busy(忙)或者lively(活泼的)或者bustling(忙乱的)
龟毛——当一个人非常的无聊、非常的无趣、非常的认真、而产生一些异于常人的行为,导致周围的人都相当抓狂的行为,或指人做事畏缩、不干脆即称之为龟毛。“龟毛脱掉”近似于“废话少说”。但这外国人不能理解啊,所以翻译成了Turtle hair(乌龟的皮毛)
大表哥、二表哥、三表哥……大堂哥、二堂哥、三堂哥……——在英文里都是cousin
舅舅、叔叔、姑父——在英文里都是uncle
舅妈、阿姨、姑妈——在英文里都是aunt
默契——这个词我们不难理解,可到了英文里就变成了The tacit understanding(隐性的理解)或者mutual understanding(相互、彼此的了解)
计较——这个词我们也很好理解,在英文中翻译成dispute(争论)或者be cheap(很小气)
缘分——缘分这个词的意境很深,在英文里你真的无法找到哪个词能更好的翻译缘分,通常翻译成The fate(命运)
不得不佩服我们中国古人的智慧,汉语是世界上表达能力最强的语言,绝对没错。
这就是中国作家得不到诺贝尔文学奖的原因,不是我们写得东西不行,而是外国人水平太低了。
下面我们就来玩玩翻译:
学长学姐学弟学妹们——谁来给我翻译一下
甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、辛、壬、癸,子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥——来个大神翻译下
馍馍,饽饽,馒头,肉夹馍,煎饼果子,驴肉火烧,凉皮,担担面,拉面,biangbiang面,馄饨,包子,汤圆,燃面,烧饼,花卷,糖三角,驴打滚——来来来,给我翻译一下。
最后,我只能说中华文化博大精深,岂是26个字母就能翻译的…
“发表你的伟大评论”,让大家水土不服就服你。喜欢就点赞加关注,明天更精彩!