当我俩分手时 [英]拜伦

2019-11-12  本文已影响0人  枯芰居士

    当我俩分手时,

    相泣而无言。

    离别数载,

    真是令人心碎。

    你的脸庞苍白而冰冷,

    而更冷的是你的吻,

    正是那一刻,

    预言了我现在的悲凉!

    那天的晨露

    冻结了我的眉梢,

    仿佛在预先警告

    我今天的感受。

    你背弃了所有的誓言,

    你的声誉也变得轻飘:

    一听到人们提起你的名字,

    我就会分担那份羞辱。

    他们在我面前提到你,

    如同丧钟在我耳边响起;

    令我颤抖不已——

    那时我为何对你如此钟情?

    他们并不知我与你相识,

    认识你的点点滴滴,

    我将深深地,深深地为你惋惜,

    深至不可言喻。

    那时,我们幽会密约,

    如今我却黯然悲伤,

    悲伤你的心竟然忘却,

    你的灵魂竟然欺诳。

    假如多年以后,

    我们再次相逢,

    我该如何向你问候——

    用一片沉默,用满脸泪水?

原文:

    When we two parted

    In silence and tears,

    Half broken-hearted,

    To sever for years,

    Pale grew thy cheek and cold,

    Colder thy kiss;

    Truly that hour foretold

    Sorrow to this!

    The dew of the morning

    Sunk chill on my brow;

    It felt like the warning

    Of what I feel now.

    Thy vows are all broken,

    And light is thy fame:

    I hear thy name spoken

    And share in its shame.

    They name thee before me,

    A knell to mind ear;

    A shudder comes o’er me—

    Why weft thou so dear?

    They know not I knew thee

    Who knew thee too well:

    Long, long shall I rue thee

    Too deeply to tell.

    In secret we met:

    In silence I grieve

    That thy heart could forget,

    Thy spirit deceive.

    If I should meet thee

    After long years,

    How should I greet thee?—

    With silence and tears.

当我俩分手时 [英]拜伦
上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读