诗到汨罗(中英双语)
诗到汨罗
Poetry to Miluo
中文|白鹤清泉
英译|周柯楠
Chinese | Baihe Qingquan
English translation | Zhou Kenan
无论怎样忠诚与执着
再也回不到昔日的山河
No matter how loyal and persistent
You can never return to the mountains and rivers of the past
所有的结局都已经包好
所有伤痛都在小舟里穿梭
All the endings have been wrapped up
All the pain is shuttling back and forth in the boat
*
就着这江边的民谣
你被楚韵揉碎
With this riverside ballad
you are crushed by Chu poetry
碎成《天问》的章节
在那个古老的夏日飘摇成风波
Broken into chapters of "Questioning Heaven"
Fluttering into a storm in that ancient summer
*
无论怎样呐喊
只有渔父们陪着你吟哦
No matter how you shout
Only the fishermen accompany you when you intonate
古城落日刀光剑影,四面角声
在你的心里血流成河
At sunset in the ancient city are flashes and shadows of swords, bugles sounding on all sides
In your heart blood is flowing like stream
*
芳草萋萋野马嘶风
青春淹没成猎猎楚歌
Grass grows so luxuriantly, wild horses screaming in the wind
Youth is submerged into rustling Chu poetry
年年粽叶葱茏芝兰茂盛
雄黄艾叶芬芳成鼓点声声
Year after year leaves of zongzi are verdant with flourishing scent grass
Realgar and mugwort give off fragrance with the sound of drums
*
你羽化的楚辞已开成各色香草
你魂归的大江起凤腾蛟
Your feathered songs of Chu have blossomed into all kinds of scent grass
Phoenixes and dragons rise from the river where your soul returns
龙舟的激越号子让一江诗韵
唱遍你守望的荆楚苍穹
The thrill call of the dragon boat racers
makes a river of rhymes
Sing all over the firmament of Jingchu where you keep watch