汉字的“尴尬”问题

2017-07-11  本文已影响10人  睡不醒的懒虫

        今天上课,老师讲诉自己在福建读完研究生回到家乡遇到个关于汉字“尴尬”的问题。那时福建很流行吃花蛤,做菜一般都喜欢加上这个。而家乡还没有这个东西,等他回到家乡后发现这也有这样一道美食。于是某一天他就进了个餐馆,他跟老板说:“给我来一份花蛤(gé)”那老板说:“哪个?”老师以为老板还没听明白,他又重复了一遍“花蛤”(gé)老板还是没明白。老师指着菜单,老板反应过来,并用鄙视的眼光扫了一眼老师。老师有点无奈的对我们说,那老板肯定觉得花蛤ha就花蛤,还说什么花蛤gé。肯定是没吃过,来着是尝尝鲜的。老师也觉得尴尬,回头查了查,发现自己并没有错。但是这边都是叫花蛤ha。老师说他是该入乡随俗呢还是坚持自己的真理?坚持自己的真理就意味着下次还得被老板给鄙视。这是一个尴尬的问题。


        “空穴来风,必有因”这是另一个汉字“尴尬”问题。空穴来风是指事实有依据,侧面表示相信。而现今,这个词的使用就大大的违反了它本意。这个词更多的被誉为谣言,不可信。



        一般我们都怎么念“道行”这两个字?版本有念道行(héng)现在是念道行(heng)轻音。汉字也是个谜。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读