良心解读: 如何从英美剧里面学靠谱英文? - 草稿
上回跟朋友聊天,朋友问我,你是不是现在看影剧美剧都可以不用字幕了? 我被他这么一问,觉得很受宠如惊。看英美剧,尤其是权利的游戏,罪夜之奔,心灵猎人那种文本复杂的英美剧我还是得抱字幕组大腿的。不过,的的确确我也从看剧这件事上获得了不少英语知识,首当其冲就是我积累了不少很靠谱也比较牛掰的单词。
且听我慢慢说来。
在我漫长的教学生涯中,发觉背单词大伙儿都面临两大困境: 一个是没语境,一个是没兴趣。这可谓最烂的情况都被你们遇到了。但是英美剧,尤其是自己比较感兴趣的,可以直接改善这两大问题。既然是剧,那就有情节场景,既然自己喜欢看,那就不会缺兴趣。大家把看剧当成一件自然而然的事情(不要因为广大机构的老湿说老友记和生活大爆炸好,你就强迫自己去看,哪怕兴趣寡然),但是在看的过程中赋予它一点点学术上的热情和专注,只需要一点点,意义将会很大。
我就来讲一讲。譬如,大名鼎鼎的纸牌屋,House of Cards,讲了下木总统夫妇的发迹史,可是大家都晓得house of cards的意思吗? 英文原版辞典上是这么说的: a structure or plan that is insubstantial and subject to imminent collapse, as a structure made by balancing playing cards against each other. 意思就是不太可能实现的计划,空中楼阁的意思。那是当然啦,因为这如同用扑克牌搭建楼房一样危若累卵。
再如我的大爱权力的游戏。片名叫Games of Throne. 大家都知道Throne是王座的意思,但怎么用这个词呢? 在权力的游戏里面,故事的核心就是围绕着take the throne(夺权)和claim to the throne(继位)展开的。骄横如瑟曦命运自然是会被dethrone(赶下王位),因为de这个前缀表示的是否定,去除的意思。为什么这个剧名看起来如此生动? 那是因为用throne这样的借喻比直接说power或者position要有趣多了。这就是词汇的魅力。
再如早年很有名的美剧Dexter. 这个剧名我一直觉得是有点玄机的。主角大人德克斯特是一个小变态的法医,不过他的确能力出众,有一种dexterity(灵巧,聪敏)去察觉罪行和动机。
很有意思吧? 甚至一度我在怀疑为什么托马斯哈里斯要把自己小说的主人公起名为Hannibal. 汉尼拔是迦太基名将,古欧洲四大名将之一单挑过罗马,但这个霍普金斯演神了的精神病医生却是个Cannibal的人(食人族)。你来告诉我这不是巧合?
然后咱们再来看几个比较小众的美剧。Arrested Development, Rectify和Person of Interest.
怎么选适合自己的剧:
1) 根据你的职业 律师,医疗,高科技
2) 根据风格 智商嘴炮型,严肃深刻型,情节创意型,情感鸡汤型
3) 根据对白难度和风格 四三二一
破产姐妹
风骚律师
毒枭
权力的游戏
九号秘事