2018 英文阅读

Shoe Dog-02-第一位合伙人

2018-10-27  本文已影响2人  f5cbc22a4a57

阅读章节:1963 & 1964

结束环球之旅回到家后的 Phil,在等待鞋子运来前,听从老爸好友-太平洋能源与电力公司(Pacific Power & Light)CEO Don Frisbee 的建议,修了个会计师课程,开始在莱布兰德·罗斯兄弟和蒙哥马利会计师事务所(Lybrand, Ross Bros.& Montgomery)上班,这便是他的 1963 年。

就在1963年即将过去的圣诞节前后,Phil 总算等来了鞋子到货的通知。雄心勃勃的他开始计划着与自己的大学田径教练比尔·鲍尔曼(Bill Bowerman)的合作。

Bowerman 教练是第一个让 Phil 开始关注鞋子的人。因为田径教练的身份,让 Bowerman 无时不刻都在琢磨着如何通过尽可能地减轻鞋子的重量,让球员跑得更快。为此,他会拆解鞋子,舍弃无用,重装缝合,甚至到后来都开始自己制作鞋子……这种追求极致的执念给 Phil 留下了很深的印象,所以当 phil 获得日本鬼冢虎跑鞋的代理权,收到鞋子后第一时间就想着和教练合作创业。

我越来越喜欢 Phil 写这本自传的笔调了,有种信笔由缰的感觉,又能不疾不徐的大量着墨来描写他生命中的重要人物。这一章节里,他的笔下,Bowerman 教练的形象栩栩如生的呈现在我眼前。还有之后写到自己老爸和老妈之间的浪漫爱情,以及彼此间互补相吸的性格,也都很有意思。或许我们都可以学学他的这种思路,沉下心来写一写自己身边重要的人~~

Phil 是幸运的,教练成了他的合伙人,而且显然是个很明白事理的合伙人,他主动提出找律师将合作落实到白纸黑字,而且表示让 Phil 拥有 51% 的股权比例,这样Phil 就能拥有绝对的运营控制权,今后在公司面临重大决策时,不至于出现僵局。我想这一点,对于很多初创企业来说,都是相当重要的一点。所谓的 “亲兄弟明算账”,有些规则就是要这样明明白白一开始就说清楚的好,不然很容易会留下隐患。

虽然老爸表示不再支持他了,但关键时刻老妈发挥了作用,成了他第一个顾客。传播理念的销售策略简单却有效,一切都在向好中。

但好久不长,出现了代理权问题,Phil 不得不再次前往日本处理代理权之争。这个过程,作者更是巨细无遗的写下了自己对整个事件发生时的各种惊疑不定的想法、应对措施和处理方案……尤其是他为此还专门买了本新书《如何与日本人做生意》,真是使人忍俊不禁。但是很真实,所以我们读得很愉快,哈哈。

事情戏剧般的解决了,Phil 如愿获得美国西部 13 个州的代理权。章节里关于他此刻的心情描写有一整段,我读来觉得很是有意思。Phil 是这么写的:

I RAN ALL the way back to my hotel. Halfway there I started skipping, then leaping through the air like a dancer. I stopped at a railing and looked out at the bay. None of its beauty was lost on me now. 

他是一路飞奔着(run)回到酒店的。甚至半路上就开始跳起来(skipping),竟能像个舞者般在空中跳跃。停在栏杆边,望着外面的港湾,此刻有足够的心情可以体会这份完整无缺的美景了。回想上文当他刚到日本,忐忑不安不知与鬼冢公司的谈判结果会如何时,同样的美景在他看来,却只有沮丧,那是别人眼中的美景,和他无关。他是这么写的:

Beautiful place, I thought. Too bad all beauty is beyond me. The world is without beauty when you lose, and I was about to lose, big-time.

一句成功时的 None of its beauty was lost on me now 对照早前以为会失败的 Too bad all beauty is beyond me,道尽了人类的小心思。无论何时,都很难做到 “不以物喜,不以己悲” 的。

带着事情解决后的好心情,Phil 去了富士山,遇见了一个女孩 Sarah,不晓得后来是否成为他的女朋友,这里暂时没有写。章节末尾只交代了妹妹 Jeanne 成了顺利度过代理权危机的蓝带公司的第一位员工。

关于富士山,还有两个让我印象深刻的小插曲:

👉There were many ways down Mount Fuji, according to my guidebook, but only one way up. Life lesson in that, I thought.

Phil 从导游手册上看到,富士山下山的路有千万条,但是上山的路只有一条。一如生活。这话很值得深思。

👉A wise man climbs Fuji once. A fool climbs it twice.

日本有谚语说,攀登一次富士山的是智者,而攀登两次的是笨蛋。我其实没太能理解这句话里的深意,而章节里没有给出具体的解释。我上网查了下,有解释说攀登富士山的过程相当艰辛,而这座山也并非是因风景秀丽,或是让人感受到大自然的情趣而闻名,甚至在登山季节,路上还会挤满了登山者……只是,围绕富士山的文化底蕴那么深,艺术作品那么多,比如下图,葛饰北斋的浮世绘作品《富岳三十六景》中的赤富士: 

所以这是一座没攀登过一定要爬一次的山,但是见过山顶风景后,就没必要二次攀登的山?

对于这个解释,我半信半疑。不过我知道这句话会一直留在我心里,待到有机会亲自攀登富士山时,我想我会好好的向当地人了解一下的。

或许这便是看书的另外一种收获吧,不经意间,总有一些出乎意料的信息留在了心里~~~ 

·To be continued·


顺便学点儿英文 - Words & Expressions

① 工作忙的不可开交:

During the busy season, November through April, we found ourselves up to our ears, logging twelve-hour days, six days a week, which didn’t leave much time to learn.

up to one’s ears, phrasal, deeply involved,  heavily implicated, 短语,表示 ”埋首于,深陷于,忙得不可开交“;常搭配为:be up to one’s ears in work/debt/problems, etc.

He was desperate. He was in debt up to his ears. 他负债累累,走投无路。

这句话说的是作者 Phil 做会计师那一段时间,每逢报税季节,总是忙得不可开交,连轴转,都没时间学习。


② 幽默的形容,严惩某人:

Boy, they’re going to skin you alive.

skin (someone) alive, 常用在口语中,字面意思活剥了某人的皮,含有幽默成分,所以理解为 “严惩…”,informal, to punish (someone) severely;

Mom is going to skin me alive when she finds out about the broken window.


③ 事情进行的很顺利,接连获胜,势如破竹:

I was on a roll.

on a roll, informal: experiencing a series of successes,表示 “运气好,超常发挥,事情进行的很顺利”;

The team has been on a roll since midseason. [=has been playing well and winning many games]

He's a funny guy, and last night he was really on a roll. [=he was saying many funny things]


④ 叙旧、了解近况

We spent a few minutes catching up. 

我们花了几分钟叙旧。 


⑤ 励志鸡汤:

The man who moves a mountain begins by carrying away small stones. 

移大山始于运小石. 

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读