波斯波利斯【名著赏析】外国文学

中波对照波斯诗歌《鲁拜集》连载40

2020-06-28  本文已影响0人  Rose_清扬婉兮Roshan

《鲁拜集》185

من می نه ز بهر تنگدستی نخورم

یا از غم رسوایی و مستی نخورم

من می ز برای خوشدلی می خوردم

اکنون که تو بر دلم نشستی نخورم

我不再饮酒,不是由于贫穷,

也不是怕酒后失态,败坏名声。

我饮酒为的是一时安乐,

如今不饮了,你已在我心中。


《鲁拜集》186

هشیار نبوده ام دمی تا هستم

ور خود شب قدر است هم امشب مستم

لب بر لب جام و سینه بر سینه ء خم

تا روز بگردن صراحی دستم

我有生以来,从未有一刻清醒,

盖达尔夜我也大醉酩酊。

唇对着杯的唇,胸贴着酒罐的胸,

夜夜手挽着杯颈直到天明。


《鲁拜集》187

گر خود ز می مغانه مستم هستم

و ر کافر و رند و بت پرستم هستم

هر طایفه یی بمن گمانی دارند

من ز آن خودم چنانکه هستم هستم

说我终日酒肆买醉,此言不逊,

说我放浪形骸崇拜偶像,此言不虚。

人人都想象一番我是何许人,

我不改本性,我就是我自己。


《鲁拜集》188

بر گیر ز خود حساب اگر با خبری

کاوّل تو چه آوردی و آخر چه بری

گویی نخورم باده که می باید مرد

می باید مرد اگر خوری یا نخوری

你是明白人应仔细权衡思虑,

看可带来什么,又能把什么带走。

你叫我别饮酒,怕死后被究问,

饮或不饮,死亡定而不移。


《鲁拜集》189

ای همنفسان مرا ز می قوت کنید

وین چهره ء کهربا چو یاقوت کنید

چون در گذرم بمی بشویید مرا

و ز چوب رزم تخته ء تابوت کنید

朋友啊,拿一杯酒为我提神,

让我的脸泛起宝石般的红晕。

我死后,请用酒为我洗身抹体,

用葡萄木为我打造一副灵榇。


《鲁拜集》190

ساقی گل و سبزه بس طربناک شده است

در یاب که هفته ء دیگر خاک شده است

می نوش و گلی بچین که تا در نگری

گل خار شده ست و سبزه خاشاک شده است

萨吉啊,看这鲜花碧草如此娇艳,

可知七天以后就变成荒冢一片。

有酒能饮当饮,有花堪哲须折,

鲜花终将枯萎,青草总要凋残。

作者:奥马.海亚姆,张鸿年、宋丕方译

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读