翻译学习(1)
2023-02-25 本文已影响0人
云岛
以下内容选自张培基《英译中国现代散文选(一)P89
“我激荡在这绵绵不息、滂沱四方的生命洪流中,我就应该追逐这洪流,而且追过它,自己去造更广、更深的洪流。”
Riding on the ceaseless rushing torrent of life, I should pursue and overtake it so as to create an even greater and deeper torrent of my own.
我如果是一盏灯,这灯的用处便是照彻那多量的黑暗。我如果是海潮,便要鼓起波浪去洗涤海边一切陈腐的积物。
If I were a lamp, it would be my duty to light up thick darkness; If I were the sea tide, I would marshal rolling waves to cleasnse the beach of all accumulated filth.