译‖Winter and summer by Oliver He
In winter when the air is chill,
And winds are blowing loud and shrill,
All snug and warm I sit and purr,
Wrapped in my overcoat of fur.
In summer quite the other way,
I find it very hot all day,
But Human People do not care,
For they have nice thin clothes to wear.
And does it not seem hard to you,
When all the world is like a stew,
And I am much too warm to purr,
I have to wear my Winter Fur.
冬夏 (美 奥利弗·黑尔福德)
冬天里空气透着寒意
狂风拼命撕扯着嗓子
我舒舒服服蜷缩着身体
皮毛将我裹得严严实实
夏天不是我的天地
闷热整天持续
而人类却不把这放在眼里
只因他们穿着舒适的薄衣
难道你没煎熬在心底
世界就像一个火炉子
烤得我心烦无力
我却没法脱下冬天的皮衣
后记:奥利弗·黑尔福德是19世纪末~20世纪初美国作家,有“美国奥斯卡·王尔德”之称,擅长为孩子描绘动物的世界。与奥利弗·黑尔福德的偶然接触是在一本诗集中读到A belated violet《一朵迟迟不归的紫罗兰》,很快就与诗里的情感产生了共鸣,决定对作家做进一步的了解。《冬夏》这首诗选自作者的诗集《小猫的花园》,向孩子生动展示了猫的世界。在尝试翻译的过程中开始思考形式和内容的权衡,如果要想匹配原文的音节数量,文字的选择则要受到影响,难以传达原文的内涵,渐渐明白诗歌翻译更需要兼顾形式和内容的统一。
“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”