英文诗译

当你老了——叶芝

2016-01-24  本文已影响195人  chenshuo

当你老了

叶芝
chenshuo 译

当你老了,华发枕着倦意沉沉
捧起这本书,坐在炉火旁打盹
缓缓地翻阅着,目光轻柔如昔
时而眼波流转起,那眸影深深

多少爱慕,迷恋你明媚的青春
爱你的美丽,出于假意或单纯
却唯独有一人,如朝圣般虔诚
哪怕你容颜老去,爱不减豪分

你弯下腰,看炉火把围栏炙烤
喃喃的伤感,细说着昨日情真
放任爱情离去,在高高的山岭
当群星摇曳闪烁,爱已然无痕


When you are old

by William Butler Yeats (1865 – 1939)

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读