我在北大食堂站着吃饭~

2018-11-15  本文已影响0人  peter潘英语
我在北大食堂站着吃饭~

好久不写,手略生

自嘲为佛性更新

兴之所至谓之有,隔三差五谓之无

并非没有想法,无非是得失心重了些

想着,非匠心独运不动笔,非深思熟虑不成文

所以,也就闲置颇久

其实,想到什么写什么,或许更真实,真实就可爱,不是么?

入北大两月余,对这片念念在兹的土地已从远观转为亵玩

未名湖,博雅塔,真的很美

但地处西区,平常上课多在东区,去的并不多

偶尔想着美景不赏岂不浪费,算算手头的作业,也就作罢

学业繁重,这是句天底下最大的实话

重到吃饭的时间都匆匆而就

常去的点人多,寻座的时间也没有,所以,站着吃也就成了家常便饭

没什么不好意思,因为这样的人着实不少

我心内笑言,没站着吃过饭的北大生活是不完整的

每日大快朵颐阅读英文,是件很爽的事情

以前对英文总以工具的眼光看,疏离感太重

现在一个猛子扎进去,顿觉得口感清冽

读原文,倒像是广告里说的“没有中间商赚差价”

痛快

但凡是英文书籍,还是看原著来的舒服

国内翻译质量太差

看一个人的语言功底,看基本功

跟着北大这帮教授,修习的正是这门内功心法

此处举个例子

北京大学英文怎么说?

Beijing University,复古一点可以说:Peking University

这是目前比较公认的翻译,其实不对

正确的讲法应该是:University of Beijing

为什么?

Beijing是地名,并非造出来修饰University的,所以应该后置

当然,清华大学就可以叫:Tsinghua University

以这个标准来看,国内校名翻译对的大学寥寥无几

其实,对标一下国外大学,就会发现正确的用法应该地名后置

如芝加哥大学:University of Chicago

加州大学:University of California

法语里面也这么说,如巴黎大学:Université de Paris

东京大学也这么说:University of Tokyo

这样的例子不胜枚举

看似很小的知识点无关痛痒,积累多了,就会让语言的公信力大打折扣

语言是这样,人同样如此

差不多就写到这吧,没什么主题,就是随便瞎写

由着自己,很舒服的感觉

喜欢看的欢迎围观

我常更

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读