《西京杂记》译文集 卷五 道在则尊
【晋】葛洪 辑
原文:公孙弘以元光元年为国士所推,上为贤良。国人邹长倩以其家贫,少自资致,乃解衣裳以衣之,释所着冠履以与之,又赠以刍一束、素丝一襚、扑满一枚,书题遗之曰:“夫人无幽显,道在则为尊。虽生刍之贱也,不能脱落君子,故赠君生刍一束。诗人所谓‘生刍一束,其人如玉’。五丝为镊,倍镊为升,倍升为试,倍试为纪。倍纪为緵,倍緵为襚。此自少之多,自微至著也,士之立功勋,效名节,亦复如之。勿以小善不足修而不为也。故赠君素丝一襚。扑满者,以土为器,以蓄钱具,其有入窍而无出窍,满则扑之。土,粗物也;钱,重货也。入而不出,积而不散,故扑之。士有聚敛而不能散者,将有扑满之败,可不诫欤?故赠君扑满一枚。猗嗟盛欤!山川阻修,加以风露。次卿足下,勉作功名。窃在下风,以俟嘉誉。”(弘答烂败不存。)
译文:公孙弘在元光元年被国士推举,上选为贤良方正。甾川国人邹长倩得知他家贫,缺少自备资财,便解脱自己衣裳给他穿,释摘所戴冠帽所穿官靴给他,又赠与青草一束、白丝一襚、蓄钱扑满一枚,书写题赠他说:“人无论幽滞显达,道在则可称尊贵。虽如生草般卑贱,不能脱落君子之气,所以赠君生草一束。诗人所谓‘生刍一束,其人如玉’。五缕丝为一镊,一倍镊为一升,一倍升为一试,一倍试为一纪。一倍纪为一緵,一倍緵为一襚。此为自少到多,自微小到显著,士之树立功勋,效扬名节,也又如此。勿因小善不足修建而不为。所以赠君白丝一襚。蓄钱扑满,以土做器,用来蓄存钱币,它有入窍而无出窍,蓄满则扑摔它。土,为粗物;钱,为重货。入而不出,积而不散,所以扑摔它。士者只有聚敛而不能散发,将会有扑满之败落结局,可以不警诫吗?所以赠君扑满一枚。呜呼!山川阻隔且修远,加上需风餐露宿。次卿足下,勉力求得功名。我独在下风之处,来等待你嘉誉音讯。”(公孙弘应答之言烂败不存。)
补文:前辈勉励后人之深情,清晰可见。
穿透岁月的烟雨,我似乎望见那个寒冬落雪的午后,郁达夫推门而入,与书桌后紧裹棉被却仍在书写文字的沈从文,四目相对。
亲切勉励的话语,馆子里冒着热气的饭菜;达夫先生摸出五元钱,又将结帐后所剩全给了沈从文,还有离去前相赠的那条灰色围巾……
沈先生一生难忘三顿饭,这次的印象最深刻。每次忆起,他都会感慨:“那个年代的五元钱呀!”
上一篇
下一篇