The little prince

【每日英语听力】20180918 精听党《小王子》07 @{法}

2018-09-18  本文已影响92人  般若星星灿的垚淼
【每日英语听力】20180918 精听党《小王子》07 @{法}安托万·德·圣埃克苏佩里

第七章讲义

某天,小王子的B612星球上,一粒种子发了芽,那是一株小小的苗儿,她是谁呢,她和小王子之间又会有怎样的故事呢。

『 今日一图 』

http://fs-gateway.frhelper.com/store_main/useruploads/f3c6bd43-e427-46b6-9f31-f1472f91fb1a.png

英文原句:If I should see you, after long year. How should I greet, with tears, with silence.

中文释义:假若他日相逢,我将何以贺你?以沉默,以眼泪。

出处:乔治·戈登·拜伦 《春逝》。

『 今日短语 』

one ring of petals

一圈花瓣

fade away

形容花儿的凋零或颜色褪色

some sort of

某种的、仿佛、多少有些

miraculous apparition

奇妙的景象

restrain one's admiration

克制某人的仰慕之情

a sprinkling of

一点点,少量

have a horror of

惧怕某物,厌恶某物

on the verge of

濒临于某事,接近于某事

『 句子赏析 』

例句一

On the little prince's planet the flowers had always been very simple. They had only one ring of petals; they took up no room at all; they were a trouble to nobody. One morning they would appear in the grass, and by night they would have faded peacefully away. But one day, from a seed blown from no one knew where, a new flower had come up.

解读:在小王子的星球上,花儿一直是很简单的。她们一点都不占地方,也从不打搅任何人。她们早上开花,晚上就凋谢了。这可以暗示两小无猜的感情,懵懂的爱情,以及擦肩而过再也不见的人生过客。突然有一天不知从哪儿来了一颗种子,在小王子的星球上生根发芽,小王子觉得这颗种子的幼苗和其他很不同。爱情就像这种子一样,不知从哪儿来,不知什么时候开始生根发芽,但它总能让我们立刻感觉到这不是普通的感情。

one ring of petals 一圈花瓣;ring 作名词熟知的含义是戒指,这里是指圈、环的意思。当它作动词时,基本意思指金属物品受碰撞时发出声响或时钟定时报响,即“鸣响”。引申可指“打电话”等。举个例子:Ask her to ring me up if you should see her. 你万一见到她,请让她给我打电话。

take up 占去、开始、从事、拿起、接纳;举个例子:You should take up my suggestion and start saving money. 你应该接受我的建议,开始存钱。

fade away 不但可以形容花儿的凋零,还可以形容颜色褪色。对于头发染色(dyed hair)的小伙伴来说,Your hair color will fade away little by little. 发色会渐渐退掉。'fade away' basically means to become weaker. The sound or noise can fade away, the bitterness(痛苦) can fade away.

https://fs-gateway.esdict.cn/store_main/useruploads/f94385aa-eac0-40a0-a186-c4f77285777f.jpg

B612上长出了一株小芽

例句二

The little prince, who was present at the first appearance of a huge bud, felt at once that some sort of miraculous apparition must emerge from it.

解读:面对这颗巨大的花蕾,小王子感到会有某种奇妙景象将会出现。这里则为后面玫瑰花的绽放作铺垫,突出这颗花在小王子的心目中一早便注定与众不同。

a huge bud 一个很大的花蕾;bud 既可作名词也可作动词,动词的意思是 “ 使发芽、发芽”。举个例子:Some flowers bud their leaves very early in spring. 有些花在春季里很早发出叶来。The roses are in bud. 玫瑰花正含苞待放。

some sort of 某种的、仿佛、多少有些

miraculous apparition 在第一章,Apparition用来表达小王子神不知鬼不觉如幽灵一般出现,而apparition在这句的含义则是‘奇异景象’。miraculous apparition 不可思议的奇异景象,即为奇迹。给大家推荐一部法、日、韩合作的动画 《瓢虫雷迪》(Miraculous Ladybug),是瓢虫女侠和她的小伙伴拯救巴黎的故事。

emerge from 浮现、出现

例句三

She chose her colours with the greatest care. She dressed herself slowly. She adjusted her petals one by one. She did not wish to go out into the world all rumpled, like the field poppies. It was only in the full radiance of her beauty that she wished to appear. Oh, yes! She was a coquettish creature!

解读:玫瑰是骄傲的、是非常爱美的生命。她不愿像罂粟那样一出世就满脸皱纹,她慢慢的妆饰着自己,精心地挑选将来的颜色,一片片搭配着自己的花瓣,她要带着光艳夺目的丽姿来到世间。这里描写的玫瑰与后文她出场时不经意、故作懒散的开场白形成对比,分明爱美的她在小王子面前,却假装漫不经心,有点“虚荣”。这像不像年轻时的我们,明明很在意却要靠假装来掩饰自己的心情。

full radiance of sb's beauty 某人光鲜夺目的丽姿

coquettish 婀娜多姿的、妖艳的、卖弄风情的;名词是 coquette 卖弄风情的女子;玫瑰是个非常爱美的生命,喜欢妆饰自己,打扮的俏丽动人。

rumpled 褶皱的,凌乱的。这里 all rumpled 是皱纹的意思。rumple 既可作名词亦可作动词,动词意思是 “弄皱、弄乱”。rumpled 还可以形容整个人衣冠不整或头发凌乱的样子。美剧《童话镇》(Once Upon a Time)里有个主要角色名字叫做 Rumpelstiltskin,名字里带了 rumple,和演员在剧中形象特别般配。

https://fs-gateway.esdict.cn/store_main/useruploads/2af47858-29f1-40d9-bfb5-fedbf7071591.jpg

原作中的玫瑰插画

例句四

But the little prince could not restrain his admiration: "Oh! How beautiful you are!"

解读:小王子这时再也抑制不住自己的爱慕心情:"你是多么美丽啊!

restrain one’s admiration 克制某人的仰慕之情。You can restrain yourself。比如,你坐在中国好歌手的观众席,身为一个跑调达人,却突然想跟着歌手一起唱。Please restrain yourself, the fellow audience members will be grateful to you for your restraint.(请控制自己不要唱出来,周围的观众们会非常感谢你的。)如果你现在在减肥,restrain 就意味着你在好吃的前面你要不为所动。Please remember to hold yourself back before a dessert case (点心盘)filled with pies, cakes, and cookies.

例句五

And the little prince, completely abashed, went to look for a sprinkling-can of fresh water. So, he tended the flower. So, too, she began very quickly to torment him with her vanity-- which was, if the truth be known, a little difficult to deal with.

解读:小王子有些不好意思,就跑去给玫瑰拿来了一小罐干净的水,浇灌着她。于是,就这样,这朵花儿就以她那有点难以应付的虚荣心折磨着小王子。

a sprinkling of 一点点,少量,是一个固定搭配。比如:When we are making cakes, we could put a sprinkling of sugar on the top of the cake. 做蛋糕时,在蛋糕上撒些糖。sprinkling-can 是洒水壶。

sprinkling 零星、点滴;有些年轻朋友的头发上有一点少白头。That would be a sprinkling of white hairs.

torment sb with one's vanity 以某人的虚荣心来折磨另一个人;vanity 虚荣,这里后面 which 引导的非限制性定语从句,给出解释:意思就是当真相被戳穿时,总会比较难应付。玫瑰在小王子面前,是虚荣骄傲的,她总会以咳嗽来暗示小王子:“可以了,不要再说下去,你不该这样。”

https://fs-gateway.esdict.cn/store_main/useruploads/400c2471-8e0b-4b83-b290-59b7c2575288.jpg

小王子为玫瑰浇水

例句六

"I am not at all afraid of tigers," she went on, "but I have a horror of drafts. I suppose you wouldn't have a screen for me?" "A horror of drafts-- that is bad luck, for a plant," remarked the little prince, and added to himself, "This flower is a very complex creature. . ."

解读:对于一盆植物来说,历经风霜雨雪是很正常的,可玫瑰却偏偏要让小王子给她拿屏风来挡风,这里玫瑰的虚荣、娇柔做作,显而易见。

have a horror of 惧怕某物,厌恶某物。每个人害怕,厌恶的东西都不一样。有人害怕蜘蛛,they have a horror of spiders.有人却害怕被感谢,they have a horror of being thanked.

drafts 一般意义是草稿,草图,在这里却是气流的意思,即穿堂风。

例句七

Embarrassed over having let herself be caught on the verge of such a naive untruth, she coughed two or three times, in order to put the little prince in the wrong.

解读:前文中玫瑰在解释需要屏风时说道:“原来我住的地方......" 为了掩饰自己并不高明的谎话,她只好咳嗽两三声,来示意小王子这是他的过失,自己提出的要求并不过分。这种场景是不是觉得很熟悉呢?有时候两个人吵架时,很可能有一方就喜欢这样。

on the verge of 濒临于某事,接近于某事。通常,我们可能更熟悉 on the edge of, 在...的边缘。比如坐在桌子边 sit on the edge of the table。当用作即将、濒于的意思时,on the verge of 和 on the edge of 是可以通用的。verge有个比喻的含义,即在……的临界点。比如,他快哭了,He is on the verge of bursting into tears. 给小伙伴们推荐一首乐队猫头鹰之城的单曲Verge。

a naive untruth 一个天真的谎言

例句八

So the little prince, in spite of all the good will that was inseparable from his love, had soon come to doubt her. He had taken seriously words, which were without importance, and it made him very unhappy.

解读:当小王子受到花儿的神经质、多疑、虚荣的一次又一次的折磨之后,当他总是把花儿不经心的话放在心里的时候,最终他对花儿改变了态度——他开始怀疑她了。她,怎么会是这样的呢?

in spite of 尽管、不顾

good will 善意,它通常是和人类的善良、捐赠联系在一起。例:I invited them to dinner, a gesture of goodwill.我邀请他们吃晚餐以示友好。goodwill ambassador,奥运会的亲善大使。

come to doubt 开始生疑。The little prince had taken unimportant words seriously, he was a very sensitive person. 小王子是个敏感的人,他把玫瑰不经意的话也会放在心上,看的很重。正因为更在意,所以更脆弱。

https://fs-gateway.esdict.cn/store_main/useruploads/0b0931fb-03a8-4f5b-b66a-c4b34632dd5f.jpg

小王子和玫瑰花相处的很不愉快

例句九

And he continued his confidences: "The fact is that I did not know how to understand anything! I ought to have judged by deeds and not by words. She cast her fragrance and her radiance over me. I ought never to have run away from her... I ought to have guessed all the affection that lay behind her poor little stratagems.

解读:小王子不禁吐露出真心话:“我本不应该听她说话,我应该就那样看着她,闻着她的香气就够了!玫瑰让我的星球充满芬芳,让我的生活变得明亮,可当时的我却看不出来!花儿都是自相矛盾的,我应该用心去揣摩她的行为,而不是只用耳朵去听她的话,我本应该看到她那些并不高明的天真谎言背后的脉脉深情!”

ought to do sth 应该做某事

judge sb by deeds and not by words 根据某人的行为去判读,而不是她/他的言语。

cast sth over 通常用于 cast a spell ,即施放魔咒。cast名词是演员的意思,影视剧的演职员表即是 cast list。 当我们说一部剧演员阵容强大时,用 it has a strong cast。演员演技好,可以直接说 the cast are very good. 还有一个你再熟悉不过的动作,掷筛子,是 cast the dice。

stratagems 诡计,计谋。花儿其实爱着小王子,but she kept using stratagems to test the little prince for his love. The little prince got hurt and left, but his love for the flower doesn’t change. 骄傲的玫瑰和稚气的小王子,既然相爱,为何要付相伤害?

https://fs-gateway.esdict.cn/store_main/useruploads/71d32457-74f3-4ae2-bab5-9d0217fa9803.jpg

闻闻玫瑰的花香

『 带读片段 』

I ought to have judged by deeds and not by words.

ough(t) to

to_have təv

judge(d) by

deeds_and znd

an(d) not

no(t) by

『 文化拓展 』

据研究,小王子中那朵自负而任性的玫瑰的原型是作者的萨尔瓦多籍妻子:康斯薇洛·德·圣·埃克苏佩里,而小行星 B-612则源于其以多火山而著名的祖国萨尔瓦多。尽管两人的婚姻并不圆满,他还是像小王子温柔地爱护他的玫瑰一样把她放在心上。小王子在地球上遇到的玫瑰丛则象征着圣·埃克苏佩里的不忠等婚姻问题。

http://fs-gateway.frhelper.com/store_main/useruploads/ff68493b-cc38-43b8-973d-300063f987ff.png

小王子和玫瑰

1930年,圣·埃克苏佩里从阿根廷带回了美丽的未婚妻--康斯薇洛,让他的家人和朋友大吃一惊。她个子不高,深色头发,乌亮眼睛,还出生在“半开化”的火山国家萨尔瓦多。当她在阿根廷被介绍给圣埃克苏佩里时,已做了三年寡妇;前夫是名叫高曼·加利略的记者、冒险家。

在与圣·埃克苏佩里认识的当晚,她和朋友一起坐上圣·埃克苏佩里驾驶的飞机,在拉普拉塔河上空七百多米,他们俩便悄悄缔结了姻缘。他们于1931年4月结婚,还举行了两次婚礼,宗教的和世俗的。从那时起,康斯薇洛过上了无比焦虑的等待生活。只要丈夫在空中飞行她就寝食不安,因为每次飞行都潜藏着巨大的风险。

http://fs-gateway.frhelper.com/store_main/useruploads/783b3290-0290-49f7-af7a-efad6bdc54cb.jpg

南美洲「白银之河」拉普拉塔河

康斯薇洛性格多变,崇尚自由,可以在几秒钟内决定搬家。她的身边常围绕着一群超现实主义艺术家,放浪形骸。而圣·埃克苏佩里也有自己的怪癖,落拓不羁,诗意地幻想与生活。他成年累月,只看星星,不知钟点,昼夜颠倒地生活,倒在这个天性复杂的女子身边找到了庇护--康斯薇洛有着南美女子传统的一面,会体贴温存的照顾丈夫。

这对小夫妻,两个人都热情似火、傲慢任性、反复无常,所以注定他们要分分合合,饱尝爱情的甜蜜也饱受爱情的折磨。圣·埃克苏佩里常赌气离家出走,又带回香槟乞求她的原谅,接着又再次消失得音讯全无;康斯薇洛则常常像火山爆发般对他发脾气,接下来又哀求他永远把她放在心上。

『 今日茶点 』

今天给大家推荐一部拍摄于2006年的经典电影--《窃听风暴》。《窃听风暴》(德语:Das Leben der Anderen,又名《他人的生活》。影片是德国导演弗洛里安·亨克尔·冯·杜能斯马克的处女作,并由他亲自编剧。该片于2006年3月23日在德国发行,获得了第79届奥斯卡金像奖最佳外语片奖。

本片主要讲述了1984年东德东柏林史塔西(国家安全局)的一名秘密探员负责监听一男剧作家及其女友(知名演员),逐渐被他们的生活所吸引,转而同情他们的遭遇,以至最后暗中对他们施以援手的故事,整个影片从侧面影射了当时东德对于媒体和言论自由的政治气氛,从本质上来讲,整个电影体现的是东德的思想解放的一个缩影。

https://fs-gateway.esdict.cn/store_main/useruploads/6424c1c0-43f2-4431-9d5c-01c68ff8832e.jpg

《窃听风暴》剧照

经典对话摘录

1. 犯人如果无罪,会越来越愤怒,由于受到不公平对待他会咆哮、甚至暴怒。

An innocent prisoner will become more angry by the hour, due to the injustice suffered. He will shout and rage.

2. 撒谎的人却早就准备好了说词,一旦承受压力,就会重复这些。

A liar has prepared sentences, which he falls back on when under pressure.

3. 我就像德瑞曼,知道党需要艺术家,但艺术家更仰赖党。

l'm more like our dear Dreyman. He knows that the Party needs artists, but that artists need the Party even more.

4. 都是那些内奸、走狗文化毁掉了雅斯卡。

lt was informers and conformists like that who ruined Albert.

5. 如果你们要判断一个人是否有罪,最好的办法就是一直盘问到他认罪。

If you want to determine whether a person is guilty, the best way is to keep questioning his guilty plea.

6. 如果有罪,不是越来越镇定、沉默,就是痛哭流涕。

A guilty prisoner becomes more calm and quiet... Or he cries.

7. 他坠入死亡幽谷,忠心耿耿的人们围着他就像你们围着我一样,尽管太阳高高在上,他高贵的身躯,仍为七道阴影笼罩。

He fell to his death.The loyal men surround him, as you do me, and despite the high sun, cast seven shadows on his noble dead body.

8. 我也会说慷慨激昂的话,豪瑟,但我与你不同,懂得拿捏。

l, too, like to provoke, Mr. Hauser.But unlike you, l know how far l can go.

9. 你热爱人群,坚信人会改变。

Your love for mankind... your belief that people can change.

10. 给你一句忠告,我们不是学生了。

A piece of advice for you: We're not at school anymore.

11. 对付他们最好方法,就是暂时羁押。

Temporary detention is the best way to deal with them.

12. 他坠入了死亡幽谷,被命运巨轮无情辗过。

He fell to his death. Crushed by the mighty wheel.

13. 若你认为体制纵容这种事,就这念头,我们就能抓你。

lf you think our humanistic system capable of such a thing, that alone would justify your arrest.

14. 没信念可依循,没标的可反抗。

Nothing to believe in, nothing to rebel against。

15. 别拿石头砸自己的脚啦!

We'd be shooting ourselves in the foot.

16. 确认有罪或无罪的最佳方法就是不间断的重覆讯问。

The best way to establish guilt or innocence is non-stop interrogation.

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读