读书笔记——献给焦虑不安、内心苦闷的你

2017-01-15  本文已影响84人  两条腿走路的喵
读书笔记——献给焦虑不安、内心苦闷的你

学习启示NO.11

坂口安吾的 “翻字典断绝妄想学习法”

     看得见学习成果的外语学习

安吾在短篇小说《学习记) 里用嘲讽的口吻讲述丁一个印度哲学系男大学生艰难学习梵语 巴利语与藏语的故事。

文中这样描述男主人公阅读梵语书《胜王瑜伽》与其英译本的情况:花了半年的时间,只看到第一页的第五行。如果连续翻六七个小时的字典能查到一个单词就应该谢天谢地了。

就算如此,学习梵语都比学习藏语简单。因为藏语的每一个单词的变化都是没有规律的”,所以更让人感觉毫无头绪。先不管学习梵语与藏诺到底有多难,你一定很在意男主人公为什么要学这些语言吧?

虽然梵语与藏语漠然都非常麻烦而且耗费体力,为了清一个单词甚至需要花很长时间,但只要坚持下去,无论进展多么缓慢总会有收获。

不停翻动字典,成为翻译机器    坂口安吾在考入东洋大学印度哲学系以后,因为过度专注于钻研哲学问题,曾一度有些精神失常,迷失自我。

一开始安吾觉得解题应该有助于缓解自己的妄想症。所以选择挑战数学,但后来由于无法自学,他又把精力放在了学习自主性高并且容易找到老师的语言学上。

由此可见,《学习记》应该是他根据自身的外语学习经验创作出来的。    在他的其他小说中,还有对学习方法的详细介绍。

因为我相信只要能成功抑制住妄想症,就能治好自己的病。所以只要一睁开眼睛,我就开始废寝忘食地学外语、翻字典。我同时学习珐浯、梵语、巴利语与德语等多种语言,如同一个机器一般,不遗余力、 夜以继日、全神贯注地翻字典。除此之外,我什么都不想。没错,不能想,不能想。(《小山羊记录》,《坂口安吾全集7》)

这种行为与其说是在学外语,不如说是在进行一场修行。安吾的作战计划就是只要醒着,就不停地翻动字典,埋头于寻找词语解释的工作中。通过这个行为,阻止自己胡思乱想。继续迷失。

安吾还写道。虽然在这种精神状态之下。连查字典的效率也不及平时的十分之一,“但多亏了这个方法。我才能成功阻止自己继续陷入妄想之中。在大概一年半以后我就找回了曾经的状态。

强化特技,消除杂念

语言是一种工具。学习语言的本来目的不在干要把这门语言说得多好,而应该是学会以后用它来做什么事情。可能是为了看懂语言的书籍,也可能是为了用该语言和他人交流。    只要事先回清楚自己 为什么而学

学习时就不容易迷失目标、产生动摇。有些学习经常会学到一半就不知道自己是为什么了,但外语学习很少会这样。此外,外语学习还是学无止境的。无论再怎么学,都无法彻底掌握。

这与体育运动的基础训练非常类似,就算不停地练习俯卧撑、锻炼腹肌、坚持跑步,把身体练得如何强壮。也不一定就能打好网球。但是只要坚持训练,比赛时在体能方面就绝不会输给对手。如果状态不佳,与其纠结是自己的姿势或其他问题,

还不如专心锻炼体能。这样更有可能打破僵局。

我觉得安吾的方法与这类似。从“不遗余力、夜以继日、全神贯注地翻字典” “我什么都不想。没错,不能想,不能想”这些话中就可以看出。

如果你不小心陷人思考的迷宫,为一些本质问题所苦恼而不知如何是好时,不妨放下眼前的难题,把注意力转移到外语学习上。

从学习基础语法、背单词到看懂文章的意思,一步步提升自己。只要把自己的全部精力花在基础练习上,你就没有时间再去管那些烦扰你的杂念了。

学习外语绝对不能半途而废,像前面木田老师说的那样,只要每天严格按照计划坚持下去,就能看到成果。正是由于目标实现起来有难度,反而能让人静下心来调整自己的精神状态。

一个翻译家同事说,翻译最基本的就是要事先定好每天翻译的页数,然后按部就班地完成今日目标,推进翻译进度。不能因为今天状态好就多翻译一些,明天心情不好就休息一无,而是要像散步那样持之以恒。翻译不是无中生有,文章就在面前,定晕完成才是上策。

通过学习语言调整精神状态,我想这将成为语言学习的最新功效。

适合的人群

容易焦虑不安、内心苦闷的人

想学习却不知道学什么的人

想要明确看到自己正在进步的人

想挑战高难度外语的人

   

读书笔记——献给焦虑不安、内心苦闷的你
上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读