我译《The Arrow》2019-01-16

2019-01-16  本文已影响16人  ShakespeareSky
叶芝.jpg

The Arrow

By William Butler Yeats

I thought of your beauty, and this arrow,
Made out of a wild thought, is in my marrow.
There’s no man may look upon her, no man;

As when newly grown to be a woman,
Tall and noble but with face and bosom
Delicate in colour as apple blossom.

This beauty's kinder, yet for a reason
I could weep that the old is out of season.

ShakespeareSky译作

逝水流年

想起你的可爱来,就教我归心似箭。
那个迫切的愿望,一直深藏我心间。
没有人理解过你,蓦地就沧海桑田。

除了年少的容颜,什么也不能改变,
你那执着的信念,素面朝天的乐观,
就像蛰伏的花簇,迎接复苏的春天。

我不曾如此地满怀感激,为你许下这个诺言,
那无法自持的热泪盈眶,教会我原谅了冬天。

20190116武汉

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读