诗歌翻译 波德莱尔 Don Juan aux enfe
诗歌翻译 波德莱尔 Don Juan aux enfers
Don Juan aux enfers
Quand Don Juan descendit vers l'onde souterraine
Et lorsqu'il eut donné son obole à Charon,
Un sombre mendiant, l'oeil fier comme Antisthène,
D'un bras vengeur et fort saisit chaque aviron.
Montrant leurs seins pendants et leurs robes ouvertes,
Des femmes se tordaient sous le noir firmament,
Et, comme un grand troupeau de victimes offertes,
Derrière lui traînaient un long mugissement.
Sganarelle en riant lui réclamait ses gages,
Tandis que Don Luis avec un doigt tremblant
Montrait à tous les morts errant sur les rivages
Le fils audacieux qui railla son front blanc.
Frissonnant sous son deuil, la chaste et maigre Elvire,
Près de l'époux perfide et qui fut son amant,
Semblait lui réclamer un suprême sourire
Où brillât la douceur de son premier serment.
Tout droit dans son armure, un grand homme de pierre
Se tenait à la barre et coupait le flot noir;
Mais le calme héros, courbé sur sa rapière,
Regardait le sillage et ne daignait rien voir.
— Charles Baudelaire
唐璜下地狱
当唐璜堕向 地下冥河那片波浪滔天
就把他的渡资小费交给 摆渡的卡隆
一个阴沉乞丐 眼光骄傲如犬儒哲人
他用复仇般的刚劲臂膀 划起了船桨
袒露着下摆的乳房 衣衫凌乱开散
女人们 在漆黑的苍穹下蜷曲扭摆
如同一群 等待着祭祀的牺牲祭品
长长哭泣哀嚎 在他身后跟随环绕
他的仆人嬉皮笑脸 向他讨要工钱
他的已故老父 颤颤巍巍伸出手指
要让冥河岸边所有游魂 亲眼看看
这个忤逆儿子 曾敢嘲笑慈亲白发
艾尔薇拉 贞洁憔悴 因丧浑身颤抖
挨着她的负心汉 曾经的爱人情伴
似乎向他恳求呼唤 一丝绝伦微笑
重燃那种 他初次盟誓的温柔蜜甜
一个高大挺拔石汉 身穿甲胄森严
手持船舵 劈开了冥界的黑色波澜
这个沉静英雄 身倚他的长长佩剑
眼里只有已过航线 其余全都不见