给妈妈当翻译
媳妇出院后在家呆不住,恰逢有客户要租房,因此就又开启了工作模式。
今天这个客户有点特殊,是个非洲女孩,在大连枫叶国际学校当老师。
前一段时间,媳妇和非洲女孩聊过几次,对她的需求已经大致了解了。这个非洲女孩不会说汉语,媳妇也不懂英语,他们之前的沟通交流要么是通过女孩的中国朋友来翻译,要么就是在微信上通过翻译软件来进行的。
今天早上,这个非洲女孩给媳妇发来短信,说她要过来看之前谈好的那几套房子,看中了就签合同。但是今天她的中国朋友有事不能来,陪她过来的也是个不懂汉语的非洲朋友。
正巧今天是周末,儿子从学校回家了,媳妇就让他临时过去客串翻译。
经过一个多小时的看房,儿子这个临时翻译圆满地完成了任务,协助他妈妈顺利地签下了这一单。
回家后,媳妇给我看了儿子和那个非洲女孩交流的视频。从视频中能看出,刚开始儿子还是有点紧张,但是后来就越说越流利了,等到最后达成协议时,儿子和非洲女孩已经可以用英语无障碍进行交流了。
去年儿子报考大连外国语大学时 ,有不少朋友和我说,现在语言类大学已经今非昔比了,就业压力非常大,还不如选一个理工科类的学校。
朋友的话不无道理,这几年语言类大学招生和就业压力确实都很大,社会上唱衰外语类专业的声音也是此起彼伏。
难道学外语真的没有用了吗?翻译软件真的就能解决所有问题了吗?
上面的截图中,媳妇和儿子的聊天记录里,翻译软件将“开发区”翻译成了凯法库,媳妇这样不懂外语的人看的是一脸懵。
为什么会出现这样的情况呢?就是因为“开发区”这个词在这里是汉语拼音,不是英语单词,所以翻译软件就不识别。
这只是个最简单的例子,那如果是专业论文,或者是英文里面夹杂了更多的其他语言的文章,翻译软件就更难识别了,靠它翻译出来的东西必定是乱七八糟、词不达意,很难达到应有的效果。
大连外国语大学刘宏校长说的好,在当今世界百年未有之大变局的形势下,中国要走向世界舞台的中央,国家需要一大批有志青年从事涉外工作。
中国参与全球治理、国际事物和国际商务的机会越来越多,特别是我们中国的企业越来越强大,出海发展成为跨国企业的中国公司将会越来越多。
但是从目前掌握的情况来看,掌握多语种和国际规则、国际谈判、涉外法治的人才还特别缺乏,为国家尽可能多培养这方面的人才是外国语大学艰巨而光荣的使命。
因此,外国语大学在响应国家战略和国家所需这方面还是大有可为的,掌握多语种的复合类外语人才在考研和就业等方面更是大有优势的。
儿子当翻译