试译莎翁十四行诗(第一首)

2019-02-09  本文已影响101人  邀月人

希望美丽的生命不断繁衍,

华艳的玫瑰才能永不消亡,

既然成熟后都不可避免谢世,

就应当由优美子嗣继承芬芳。

但是你与自己明亮的眼睛订婚,

生命的燃烧只让双眸闪耀光芒,

这是对自己与世界的伤害,

在丰收的地方造成了饥荒。

如今你是世界上的珍品,

唯有你能让春天更辉煌,

你却用吝啬浪费了全部的美,

在自己的花蕾里把自己埋葬。

    还这可怜世界应得的东西吧,

    别让你和坟墓将其吞噬而光。

From fairest creatures we desire increase,

That thereby beauty's rose might never die,

But as the riper should by time decease,

His tender heir might bear his memory:

But thou contracted to thine own bright eyes,

Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,

Making a famine where abundance lies,

Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:

Thou that art now the world's fresh ornament,

And only herald to the gaudy spring,

Within thine own bud buriest thy content,

And tender churl mak'st waste in n iggarding:

    Pity the world, or else this glutton be,

    To eat the world's due, by the grave and thee.

附录:屠岸先生的译诗

我们要美丽的生命不断繁殖,

能这样,美的玫瑰才永不消亡,

既然成熟的东西都不免要谢世,

优美的子孙就应当来承继芬芳。

但是你跟你明亮的眼睛订了婚,

把自身当柴烧,烧出了眼睛的光彩,

这就在丰收的地方造成了饥馑,

你是跟自己作对,教自己受害。

如今你是世界上鲜艳的珍品,

只有你能够替灿烂的春天开路,

你却在自己的花蕾里埋葬了自身,

温柔的怪物啊,用吝啬浪费了全部。

    可怜这世界吧,世界应得的东西

    别让你和坟墓吞吃到一无所遗!

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读