打发疫情快要被禁足又越发无聊的日子

2021-08-03  本文已影响0人  生如夏花淡如白雪

这几天在做的事:

1. 听何川的职场试听课,一边反省自己过去的经历和问题。不想急着找工作,特别担心在下一份工作重复原来的问题和模式而重蹈覆辙。

2.研究塔罗,神谕卡,看《钻石生命灵数》,在神秘学门口摸索摸索探探路。

3.继续研究翻译。

翻译真是博大精深。回想走过来的历程,从一开始上同传课,主要学的是用“utterance”的方法断句。那段时间练的是节奏,是快速稳定的输出。学完觉得自己之前的英语就是凭着语感在瞎诌,语法混乱,特别是中译英的时候,很多重音和句子结构都是错的,太口语化, 离同传的输出准确度要求还是差挺远。

后来准备交传考试,网课学了大半,学完还是没多少进步的感觉,甚至在考试前背了一通单词和短语,也没记住多少。

这两天在看刘晓艳考研语法长难句视频,发现在慢慢弄懂句子语法的同时(所谓的弄懂不是有点懂而是完全能说出是什么从句,什么词性)再去看那些外交部发言人文章的时候,觉的文章更有意思了,因为会去记去想那些短语,俚语,成语的用法。一些常出现的单词也更容易记住了。当然看经济学人的文章生词会更多一些,短语的用法更晦涩难懂一些。

再看一些文学类的,比如诗歌或者一些作家(比如狄更斯名句)的中英文对照,每天记一点,读一读,自己做笔译和视译练习的时候译出就不会那么死板,会去想怎样表达更地道一些。说到这里,知乎真的是个很好的资源,上面有很多大咖分享的不同类型译文,可以用来积累学习。

为什么喜欢翻译呢,因为可以接触各种知识,比如看一篇赵立坚的关于新冠的发言就会了解新冠病毒是怎么疑似从美国泄露出来的,而且看外交部发言总是很爽,正义感爆棚。其他可以了解的有世界上最丑的鱼是什么? 食疗排毒有效吗?德尔塔病毒对世界各个国家带来的影响是什么?还有法律合同文本该怎么翻。这些很专业的领域一般非专业人士是不提倡去碰的,因为就算死背下来也不会明白那些词汇背后的的法律含义,除非可以把几本中国,美国的法典给理解并且背出来。

也喜欢翻译界的老前辈,比如许渊冲,还记得那时候央视访谈的时候,他说“总觉得时间不够用,不够用怎么办呢,没有别的办法,只有熬夜呀!”直接又精辟。许老的诗集翻译本也是译的很好的,值得仔细的琢磨学习。

翻译这个东西就像一个多棱镜,有很多个面值得去探索,每一面又折射出很美的多彩的光线,就像一个原作可以有很多个译者不同的翻译效果,而不同的人读译文感受和解读又是不同的,喜欢的译文风格也各不相同。

要做好翻译需要好长时间的积累啊,只能在翻译这条路上继续精进。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读