Day103|苏格拉底:“无业游民”身份
上句见:Day102
The Story of Philosophy的第103句:第1章Plato第2节II. Socrates第3段第2句:
How the master lived hardly anybody knew. He never worked, and he took no thought the morrow. He ate when his disciples asked him to honor their tables; they must have liked his company, for he gave every indication of physiological prosperity. He was not so welcome at home, for he neglected his wife and children; and from Xanthippe’s point of view he was a good-for-nothing idler who brought to his family more notoriety than bread. Xanthippe liked to talk almost as much as Socrates did; and they seem to have had some dialogues which Plato failed to record. Yet she, too, loved him, and could not contentedly see him die even after three-score years and ten.
浙江大学译本:他从未工作过,也不曾考虑第二天的事情。
解析
这句讲苏格拉底的生活态度:无忧无虑自由自在,即不工作从不考虑来天的事情。从不工作,指的是可能不从事传统意义上的劳力劳动以及经商活动,他从事些启发年轻人的脑力工作还不收钱。这为后面作铺垫,学生会邀他入饭局,家里嫌弃他没带来收入的工作。
1、 He never worked, and he took no thought the morrow.
生活状态:从不工作,但也不考虑第二天。
take thought:consider matters, think things over.考虑事情
He stared into the shadowy forest for a long moment, and I wondered where his thoughts had taken him.他凝望着那片幽暗的森林,许久许久,我想知道是什么样的想法让他沉浸其中。《暮光之城》
the morrow:the next day,它是“tomorrow”的古英语用法,指的是“明天”。
他从未工作,也不考虑明天。