泰戈尔短诗新译《飞鸟集》281-300【转】
来源:百寿益人的博客
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》281
281
I HAVE seen thee as the half-awakened child sees his mother in
the dusk of the dawn and then smiles and sleeps again.
看见您
我就像破晓微光中
半醒的婴男
见到了母亲
会心而笑
重新入眠
【郑振铎先生原译】我看见你,象那半醒的婴孩在黎明的微光里看见他的母亲,于是微笑而又睡去了。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》282
282
I SHALL die again and again to know that life is
inexhaustible.
死而复死
方懂生命之轮回
无尽永驰
【郑振铎先生原译】我将死了又死,以明白生是无穷无尽的。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》283
283
WHILE I was passing with the crowd in the road I saw thy smile
from the balcony and I sang and forgot all noise.
在拥挤的路上
我看到
你在阳台上微笑的模样
我纵情歌唱
把一切喧嚣彻底遗忘
【郑振铎先生原译】当我和拥挤的人群一同在路上走过时,我看见您从阳台上送过来的微笑,
我歌唱着,忘却了所有的喧哗。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》284
284
LOVE is life in its fulness like the cup with its wine.
爱情充实的生命
美若斟满佳酿的酒杯
【郑振铎先生原译】爱就是充实了的生命,正如盛满了酒的酒杯。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》285
285
THEY light their own lamps and sing their own words in their
temples. But the birds sing thy name in thine own morning
light,--for thy name is joy.
他们在自己的庙宇
点着自己的灯火
吟唱着自己的传说
但小鸟却在晨光中
唱着您的颂歌
因为您的名字
便是愉悦快活
【郑振铎先生原译】他们点了他们自己的灯,在他们的寺院内,吟唱他们自己的话语。
但是小鸟们却在你的晨光中,唱着你的名字,--因为你的名字便是快乐。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》286
286
LEAD me in the centre of thy silence to fill my heart with
songs.
请指引我
抵达您静谧的中心
让欢歌充满我的心灵
【郑振铎先生原译】领我到您的沉寂的中心,使我的心充满了歌吧。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》287
287
LET them live who choose in their own hissing world of
fireworks. My heart longs for thy stars, my God.
就让他们生活在
其自选的世界
尽享焰火的咝响光炫
上帝啊
我的心仰慕着您的星斗满天
【郑振铎先生原译】让那些选择了他们自己的焰火咝咝的世界的,就生活在那里吧。
我的心渴望着您的繁星,我的上帝。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》288
288
LOVE'S pain sang round my life like the unplumbed sea, and
love's joy sang like birds in its flowering groves.
爱情伤痛的悲歌
像深邃的海洋
缠绕着我的一生
而爱情快乐的情歌
就像鸟儿在花丛中欢愉的歌声
【郑振铎先生原译】爱的痛苦环绕着我的一生,象汹涌的大海似地唱;而爱的快乐却象鸟儿们在话林里似地唱着。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》289
289
PUT out the lamp when thou wishest. I shall know thy darkness
and shall love it.
如果您愿意
就把灯火熄灭了吧
我愿了解
您的夜色
并将爱恋上它
【郑振铎先生原译】假如您愿意,您就熄了灯吧。
我将明白您的黑暗,而且将喜爱它。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》290
290
WHEN I stand before thee at the day's end thou shalt see my
scars and know that I had my wounds and also my healing.
夕阳暮霞
我静立在您的膝下
您将看到我的条条伤疤
知晓我的累累伤痕
还有我的痊愈之法
【郑振铎先生原译】当我在那日子的终了,站在您的面前时,您将看见我的伤疤,而知道我有我的许多创伤,但也有我的医治的法儿。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》291
291
SOME day I shall sing to thee in the sunrise of some other
world, "I have seen thee before in the light of the earth, in the
love of man."
总有一天
我将在异国的国度里
在太阳旭生时
把您的颂歌唱起
“在大地的阳光中
人类的爱抚里
我曾经见过你”
【郑振铎先生原译】总有一天,我要在别的世界的晨光里对你唱道:“我以前在地球的光里,在人的爱里,已经见过你了。”
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》292
292
CLOUDS come floating into my life from other days no longer to
shed rain or usher storm but to give colour to my sunset sky.
在别样的日子里
云彩将飘进我的生命
不再催生雷雨交加
而是给
夕阳的蓝天一片彩霞
【郑振铎先生原译】从别的日子里飘浮道我的生命里的云,不再落下雨点或引起风暴了,却只给予我的夕阳的天空以色彩。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》293
293
TRUTH raises against itself the storm that scatters its seeds
broadcast.
真理
催生了反对自己的风暴
把真理的种子广为传播
【郑振铎先生原译】真理引起了反对它自己的狂风骤雨,那场风雨吹散了真理的广播的种子。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》294
294
THE storm of the last night has crowned this morning with golden
peace.
昨夜的雨覆云翻
为今晨
戴上祥和的金冠
【郑振铎先生原译】昨夜的风雨给今日的早晨戴上了金色的和平。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》295
295
TRUTH seems to come with its final word; and the final word
gives birth to its next.
真理似与结论随行而来
而结论又诞生出下一个真理
【郑振铎先生原译】真理仿佛带了它的结论而来;而那结论却产生了它的第二个。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》296
296
BLESSED is he whose fame does not outshine his truth.
他是圣洁的
其名望远没有他的真实光亮
【郑振铎先生原译】他是有福的,因为他的名望并没有比他的真实更光亮。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》297
297
SWEETNESS of thy name fills my heart when I forget mine--like
thy morning sun when the mist is melted.
您的圣名
把我的心灵充溢
使我把一切忘记
像朝阳冉冉升起
把迷雾驱散消弭
【郑振铎先生原译】您的名字的甜蜜充溢着我的心,而我忘掉了我自己的,--就象您的早晨的太阳升起时,那大雾便消失了。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》298
298
THE silent night has the beauty of the mother and the clamorous
day of the child.
沉静的夜晚
有着母亲的魅力
喧嚣的白天
有着孩童的美丽
【郑振铎先生原译】静悄悄的黑夜具有母亲的美丽,而吵闹的白天具有孩子的美丽。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》299
299
THE world loved man when he smiled.
The world became afraid of him when he laughed.
苍天喜爱
微笑的人
而惧怕
大笑的人
【郑振铎先生原译】但人微笑时,世界爱了他;但他大笑时世界便怕他了。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》300
300
GOD waits for man to regain his childhood in wisdom.
上帝
等待人的睿智
重获童年之时
【郑振铎先生原译】神等待着人在智慧中重新获得童年。