语言·翻译散文读书

游于“译”|书中自有藏宝库

2019-01-30  本文已影响47人  路遥知玛丽
游于“译”|书中自有藏宝库

《刺客的斗篷——世界名家日记选集》1月30日收录的10篇名人日记中,其中有一篇日记的作者凯瑟琳·曼斯菲尔德(Katherine Mansfield)前几日也读到过,今天这篇日记简短,内容有趣,挑来试译。

凯瑟琳·曼斯菲尔德(Katherine Mansfield)

写于1921年1月30日

游于“译”|书中自有藏宝库

试译:

J控诉我总是在他一开始读一些书时就霸占他的这些书。我说:“这就像钓鱼。我见你钓到鱼了。我就想拿你的钓鱼线。我想把鱼拉上来。”

「注:J 指约翰·米德尔顿·默里(John Middleton Murry), 凯瑟琳·曼斯菲尔德的丈夫,他们于1918年结婚。」


这则日记如果放在今天的朋友圈,看上去一定是像在晒幸福:两个情投意合的作家夫妻争书看。凯瑟琳·曼斯菲尔德这个钓鱼的比喻也很形象,觉得自己现在也有点像这样坐享其成了:朋友买了什么书在看,自己也想买来看;朋友买了什么好用的东西,自己也想买来用。因为相信朋友的眼光,自己就懒得动脑筋、花时间去淘了。

坚持做这本《刺客的斗篷——世界名家日记选集》的试译差不多一个月了,每天读到不一样的作者的日记感觉就像是认识了不同的朋友,在查寻作者资料的同时,打开了一扇又一扇的门,不仅对有些作家的作品从此有了了解,这也将成为以后阅读的方向,同时其后的背景故事好似可以让人变身为时间旅行者,在时间的影像里穿梭。就像今天这篇日记,开始不知凯瑟琳·曼斯菲尔德为何人,网络搜索下来,才知道她在英国文坛的地位,更惊讶于徐志摩对她的赏识和推介。徐志摩在凯瑟琳·曼斯菲尔德写这篇日记后的第二年即1922年与她相识,对其十分欣赏,说短短20分钟的会面自己就受到了一次心灵洗礼,后来为此发表《曼殊斐儿》一文。凯瑟琳·曼斯菲尔德1923年逝世后,徐志摩又写下了《哀曼殊斐儿》一诗,寄托自己对曼斯菲尔德的一片哀思。后来徐志摩还翻译了曼斯菲尔德的部分作品,称曼斯菲尔德是20世纪最重要的作家之一。可能因为徐志摩自身的浪漫传奇色彩,知道他与曼斯菲尔德的这种相识,今天读到日记,翻译起来就觉得亲切。我想以后还会有很多新朋友等着我认识吧。前段时间学到“宝藏”这个词汇在网络上有个新义,比喻一个人身上有很多可以挖掘的,我觉得用来形容这本日记大全再合适不过了。这就是一本宝藏大全,天天都有新的发现。

感谢那个非要送我这本书的人。


作者介绍:

凯瑟琳·曼斯菲尔德(Katherine Manthfield,1888年-1923年),英国短篇小说领域的创新者之一。

凯瑟琳·曼斯菲尔德被誉为是20世纪杰出的短篇小说作家,她对英语短篇小说的贡献在于她独树一帜的小说叙述艺术。她作品中的”无情节”结构的表现手法是其写作技巧和风格中最显著的特点之一。

著名作品有《花园酒会》、《幸福》和《在海湾》等。她的创作指向女性的生存处境,她以独特的形式,对女权解放这个社会问题提供了文学的解救之道。

                                                                                      ——百度百科

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读