理解(散文)

2019-06-13  本文已影响0人  骁骧

第一次知道有一种修辞手法叫“通感”的时候,我是十分震惊的——原来竟然可以将人的五感相交错,从而产生一种艺术的表达效果。几年之后,我听说有一种轻微的精神疾病名为“通感症”,具体表现为天生能将多种感官的感受连接在一起,比如在他们看来,文字是有颜色的,声音是有线条的……有意思的是,即便是同为有通感症症状的人,获得的感受也有较大差异。例如他们有的人看到字母“A”是泥土色的,有的人则认为是黄色的。

“正是因为这个世界有着形形色色的人,才如此绚丽多彩。”这句话想必大多数人都有过耳闻。知道了“通感症”之后,我在想如果把这句话反过来理解,也是很有意思的。每个人的世界都是绚丽多彩且独一无二的,我们相逢于人世,偶然窥探到了另一个世界而惊诧不已,同时,对自己的世界也更加喜爱了一些。

培根说:“如果你把快乐告诉一个朋友,你将得到两份快乐,而如果你把忧愁向一个朋友倾诉,你将被分掉一半的忧愁。”我认为这种说法,并不全然符合实际情况。人们也许能够同甘共苦,但并没有办法体会到别人的痛苦。《百年孤独》一书中,很多人为打破孤独进行过种种艰苦的探索,但最后均以失败告终。因为来自于不同世界的我们,肯定有难以相互理解的时候。鲁迅也曾说,人的悲欢并不相通。

于是常常发生一些令人叹息扼腕之事。父母认为孩子的烦恼是幼稚,孩子认为父母的担忧是市侩。女人认为理解是第一要义,而男人却喜欢讲道理。本来是亲密的人们,就此产生了隔阂,甚至用尽力气把对方往外推。

需得明白,来自于不同世界的我们,在这个世相识相知,本就是是妙不可言的缘分。诚然,某种意义上来讲,孤独是永恒的,我们永远无法完全理解他人。但某一个或月明星稀或繁星满天的夜晚,手执书卷的我们看到那些小时候认为晦涩难懂的文字,有没有过一种“高山流水遇知音”的感受呢?或多或少是有的。是的,我们来自不同世界,在一段或长或短的时间的接触之后,能够哪怕有一丝一毫的了解,都是一种缘分,而融入血脉或跨越历史的理解,则更是令人动容。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读