考研英语那些事儿每天写1000字我的大学

【考研长难句一网打尽】第7句

2017-03-17  本文已影响60人  3a0faa193a99

第7句

Curiously, some two-and-a-half years and two novels later, my experiment in what the Americans term “downshifting” has turned my tired excuse into an absolute reality.

点击这里听音频

【考研长难句一网打尽】第7句

词汇及表达积累

term

【term A B】 把A称作B

eg.He has no right to term himself an expert.

他无权自称为专家。

【A be termed B】A被称作B

Eg. He had been termed a temporary employee.

他曾被称为临时工。

在本句中,【what the Americans term “downshifting”】

还原结构【the Americans term what “downshifting”】“美国人把什么称作是慢节奏”

【词组拓展】

【in terms 】明确地;毫不含糊地

【in terms of 】

依据;按照;在…方面;以…措词

【long term 】长期的

【in term of 】依据,按照;在…方面

【in the short term 】

从短期来看;就眼前来说

【in the long term】

从长远来看

【come to terms 】

让步,妥协;达成协议

【first term 】首项;开关项

【near term 】短期;近期

【general term 】总括,通项

【term of office 】任期,任职期间

【on terms】 友好,关系良好;按条件

【on equal terms】 平等;条件相同

shift除了表示“调节,变动”之外,还可以指“换挡”,downshift意为“调低档”,即减速的意思。美国人用downshifting表示“放慢生活节奏”。

tired

adj. 疲倦的;厌烦的;老一套的;陈旧的

tired of (doing)sth

对(做)某事感到厌烦的

eg.I'm tired of watching television ;let's go for a walk.

我看电视都看腻了,我们出去走走吧。

eg.tired old speeches

陈词滥调

turn into=change into

(使)成为;变为

eg.He turned those sentences into English.

他把那些句子译成了英文。

eg.to turn failure into success.

转败为胜

句子分析

1、主干句是【my experiment… has turned my tired excuse into an absolute reality】“我的经历....把我老一套的借口变成了完全的现实”。

2、【Curiously,some two-and-a-half years and two novels later】是时间状语,它如果直译成“大约两年半和两本小说之后”,汉语就有点费解了,因此应作调整:我在大约两年半的时间里完成两本小说之后。

3、【my experiment in what the Americans term “downshifting”】

【介词in+宾语从句】结构,in后面的内容是对experiment 的解释。

这里what引导了一个宾语从句,“美国人看做的慢节奏生活的试验” ,在从句里,what是term的宾语。

4、which和what引导宾语从句的区别?

①which引导的宾语从句,其本身在从句中所充当的成分。

eg.I don't know which bike belongs to my daughter.(做定语)

我不知道那辆自行车是我女儿的。

eg.He asked me which I liked best.

(做宾语)

他问我喜欢哪本书。

eg.She wants to know which is the best.

(做主语)

她想知道哪个是最好的。

②what引导的宾语从句,其本身在从句中所充当的成分。

I wonder what he does.(做宾语)

我想知道他是做什么工作的。

I don't know what happened.(做主语)

综合比较之后,可以看出它们的区别主要是词义方面的。

参考译文

奇怪的是,我在大约两年半的时间里完成两本小说之后,我这个被美国人称为“放慢生活节奏”的试验已经将我老掉牙的借口变成了确凿的现实。

翻译技巧

1、【some two-and-a-half years and two novels later】

some在这里是“大约”的意思。

这个结构是时间状语,它如果直译成“大约两年半和两本小说之后”,汉语就有点费解了,因此应作调整:我在大约两年半的时间里完成两本小说之后。

有时候英语可以用名词结构描述一个事件,汉语需要把事件描述完整。

2、【my experiment in what the Americans term “downshifting”】

翻译为“我这个被美国人称为“放慢生活节奏”的试验”。注意,尽管宾语从句在experiment后面,但是介词in+宾语的结构是对experiment 的解释,所以,翻译的时候最好还是要提前。翻译为“什么样的试验”。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读