《熊逸书院》听课笔记及思考

15.4 《天演论》与误译的影响

2017-07-10  本文已影响41人  爷有蔓草

一、《天演论》不是一部单纯的译作

1、《天演论》第一次把“进化论”引入中国

严复的译作《天演论》,源自素有“达尔文的斗犬”之称的生物学家赫胥黎在牛津大学做的一场演讲,原名直译《进化论与伦理学》。

2、翻译、转述与发挥

严复在翻译过程中并不尊重原文,舍弃了赫胥黎对伦理学的关怀,强调竞争,极大迎合了当时中国读者的口味,使“落后就要挨打”的观念成为中国人基于社会达尔文主义而形成的常识。“保种图存”的唯一策略就是富国强兵。

二、“进化论”与“天演论”

1、“进化”一词给人一种错觉,认为事物的变化总是“前进”的,或者说,总是从简单变成复杂。
2、但复杂的不见得就是最适合环境的,不见得就会成为“物竞天择”法则下的当然赢家。
3、严复翻译赫胥黎的作品,却用赫胥黎的反对者斯宾塞的观点来注解。


三、任天为治

1、完全不同的两回事

2、社会是一个活物吗?

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读