秀中文
2020-02-11 本文已影响0人
总赶末班车
日本在给中国第一批捐赠物资上的中文,着实令我震撼。
这8字出自日本长屋亲王《绣袈裟衣缘》,《全唐诗》中收录:“山川异域,风月同天。寄诸佛子,共结来缘。”
长屋亲王,是日本当时的宰相。
唐玄宗时,长屋曾经命人制作千件袈裟,绣这四句偈语在上面,送给大唐高僧们。
鉴真禅师于是泛海东渡日本传佛教。
这则故事,在《唐大和尚东征传》《唐扬州大云寺鉴真传》中都有记载。
深厚的汉语,浓重的情感,何止八字可以概括。于是,正当人们还在回味“山川异域,风月同天”的美意时,日本人又送来了一句:“岂曰无衣,与子同裳”。这是一句出自《诗经》中诗句,全文是:
岂曰无衣?与子同袍。
王于兴师,修我戈矛,与子同仇!
岂曰无衣?与子同泽。
王于兴师,修我矛戟,与子偕作!
岂曰无衣?与子同裳。
王于兴师,修我甲兵,与子偕行!
一首最早的昂扬军歌,来自《诗经·秦风·无衣》,全诗一共三段,首句相同,排列整齐,表达上下一心、同仇敌忾的景况,正好可以表达当下抗击疫情的情形。日本援助物资上用了第三段的前两句:“岂曰无衣,与子同裳”,意思说:谁说没衣穿?我要与你同穿那战衣!这是非常鼓气,给人力量的话语。如果这些物资刚好是防护衣的话,就没有更贴切的语句可以表达捐献者的心情了。
日本 继续在捐赠物资上秀中文。
唐朝王昌龄有《送柴侍御》诗:“沅水通波接武冈,送君不觉有离伤。青山一道同云雨,明月何曾是两乡。”
在感动之余,老朽我自感惭愧,想借一个时光机,倒回去。把我们优秀的传统文化找回来。