泰戈尔《园丁集》新译第7首·王子
7
O mother, the young Prince is to pass my door,—how can I attend to my work this morning?
Show me how to braid up my hair; tell me what garment to put on.
Why do you look at me amazed, mother?
I know well he will not glance up once at my window; I know he will pass out of my sight in the twinkling of an eye; only the vanishing strain of the flute will come sobbing to me from afar.
But the young Prince will pass by our door, and I will put on my best for the moment.
O mother, the young Prince did pass by our door, and the morning sun flashed from his chariot.
I swept aside the veil from my face, I tore the ruby chain from my neck and flung it in his path.
Why do you look at me amazed, mother?
I know well he did not pick up my chain; I know it was crushed under his wheels leaving a red stain upon the dust, and no one knows what my gift was nor to whom.
But the young Prince did pass by our door, and I flung the jewel form my breast before his path.
译文:
啊,母亲,年轻的王子就要从我们门前路过,——这个清晨我哪有心思干活?
教我怎么盘发;告诉我穿什么衣裳。
你为什么惊讶地看着我,母亲?
我很清楚他不会瞧一眼我的窗子;我知道一眨眼他就走出我的视线;只有渐渐消散的残笛声从远处向我呜咽。
但是年轻的王子会从我们门口路过,我要为这一刻穿上最好的衣裳。
啊,母亲,年轻的王子从我们门口走过了,朝阳在他车辇上闪耀。
我拉开脸上的面纱,扯下颈上的红宝石项链仍在他行经的路上。
你为什么惊讶地看着我,母亲?
我很清楚他不曾捡起我的项链;我知道它被他的车轮碾成尘埃里的一抹残红,没人知道我的礼物是什么样子,是给谁的。
但是年轻的王子路过了我们门口,我也把胸前的珠宝扔在了他走过的路上。