#一起读一本英文原著#《Hyperbole and a half
(强推!!四六级词汇的一本有笑有泪的小短片合集,豆瓣评分8.8。虽说豆瓣的评价大部分都是“哈哈哈”,“6666”但我还是在书里看到了些许抑郁症的影子)
PS:E-book资源在最下方~
Hyperbole and a half这本书算是英文网红原著里面比较冷门的一本了。我自己很是喜欢!里面的句子相当日常,再配上作者邪魅的画风,忍不住会看到入迷,生词很少又很有画面感,很像是一本小小的自传,类似风格的比如说,东野圭吾的《东野圭吾的最后致意》,加长版的桑格格的《小时候》。看过这两本的盆友肯能脑子里会有个大略略的印象。
整本书主要围绕作者,Allie Brosh 以及她不靠谱的爸妈,造作又残暴的两只特立独行的狗,呆萌少女心浓重的小透明男友。我在刚看时看到时候没有很在意作者的名字,被整个画风+文风带偏,主观的以为作者一定是一个可爱的男孩子,直到我看到Allie Brosh的妈妈和已经被一整个蛋糕撑到窒息的Allie Brosh两脸懵逼,四目以对的时候,Allie Brosh脑补的画面里,她的妈妈抱着奄奄一息的她:
"My poor baby! If only I had given her more cake.....maybe she'd still be alive....."
看到“HER”我整个人都炸了!什么?!这条脑回路如此神奇的咸鱼居然是个女孩子!!!
The Cake整本小说都是由Allie Brosh自己真实的小故事糅合起来的,Allie Brosh在“Dinosaur(The Goose Story)”的文末还贴了视频的截屏,一本正经的把鹅闯到家中的这件小事写的恐怖到搞笑,和鹅争锋相对的情境下,把自己男朋友“小可爱”的形象衬托的一览无余。
“I ran inside to find him yelling and throwing things at the goose while it chased him around the living room.”
我们亲爱的女主带着自己的小可爱男朋友,和自己难以消磨的童年阴影,找到了鹅和恐龙自古以来的渊源:
“I finially recognized it: the predatory gleam in tis eyes and its jerky, robotic movements were straight out of he dinosaur documentaries I used to watch as a child”
整个章节让我印象最深,也是完全没有悲伤面一章里纯粹搞笑的一章。细节描写+作者脑洞,画面感特别强,文字渲染力也很棒。从头看到尾不会有什么生词,到是收集了不少段子。绝对是一本值得二刷的好书~
再说他爸妈和Allie Brosh,对爸妈笔墨描写最多的,是“The hot sauce debacle”,这一章的画风算是文章里很稳定的一章,不是一味搞笑,也不是深度剖开自己的内心世界那种,感同身受的强大的致郁系的文笔。前半段被他爸妈极其不靠谱的让自己8岁的女儿,和成年工友BATTLE的决定笑喷。但站在被害者“Allie Brosh”的角度看这件事,又觉得无比的心疼。
说的矫情了点,就像是看周星驰的搞笑电影,一旦在那个不起眼的丑角身上找到自己的共同点,泪点,就随之而来了。
当Allie Brosh自己强装出来的“吃辣”才能被父母当做了“爱辣”和一种与众不同的才能。
The Hot SauceI remember being really surprised at how badly the sauce burned. But it was the first time I had ever really had the chance to win anything, and I wanted my parents to be proud of me.
My "Talent" became a sort of party trick--something the conversation died down at dinner.
其实,这件小事可以引申出很多小事情,我们很小的时候可能为了迎合父母,或者周围长辈的某种喜好,说法,社会的定义。莫名其妙的屈就,比如说什么“女孩子应该如何如何”,或者“好学生应该怎样怎样”,为了这一点点的骄傲撒了一个谎。致使每次的圣诞节和生日礼物都是各种口味的“辣椒酱”。
没有一个合适的机会或者理由,莫名推翻自己延顺下去的定义,“其实我不喜欢被别人当小丑哗众取众,我只是想安安静静的交朋友”,“其实我没有喜欢跳芭蕾舞,我更喜欢HIPHOP”,“其实我不想找男朋友,我可能喜欢女孩子……”
“I lied. It was all an act. I only like hot sauce a normal amount, and that's after twenty years of acclimating myself to it. You may never understand what would posses a person to lie about something so insignificant for over twenty years, but all I cann say is that it spiraled and I was every bit as confused about it as you probably are now.”
文章很多章节都提到了Allie Brosh家两只不同寻常的狗,他们的如何到自己的家里,又是如何把家折腾到天翻地覆。关于两只狗的情节都是轻松明快的,每次看到我都会暗自庆幸我家“大米”(蠢萌的拉布拉多)真的很乖。这两只狗“Simple dig” + “Helper dog” 里面有一章关于两只狗狗的特辑“Dog's guide to understanding basic concepts” 细致的列举了一条条Allie Brosh对于两只狗的无奈。
虽说Allie Brosh把两只狗写的如此残暴,即便搬家,Allie Brosh也对这两只狗不离不弃,细小之处能看出Allie Brosh是个相当善良的小姑娘。
本书中也有不少Allie Brosh的自白,这些章节的致郁效果极其明显,“Depression part 1+2” & “Identify Part 1+ 2” 词句之间透过一个自卑和自负之间来回自我拉锯,最后强大的自负的破灭带来更深的自卑感的自己。每一个细小的心态都写到了文章里,一定有那么一句,那么一种心境能够戳到你的泪点或者抑郁区。Allie Brosh极度消极的一段时间,所有的人都告诉她不要放弃“HOPE”。
Allie Brosh用一个死掉的金鱼做比喻
My fish are dead其实看到这部分让我觉得,大声疾呼帮助“抑郁症”,“自闭症”患者的人,很可能是陷入了“想要一个苹果”,“给予一车香蕉”的怪圈了。神经大条的人很难体会到玻璃心所谓的在意,对物质世界持有执着的人也很难理解精神世界里苦索的人的挣扎。在着就是现行的医疗体制以及病患家属的“速成”心态,都希望千金一掷就能一秒痊愈。
如果说食物中毒尚且可以拿个好点的没早睡洗胃,那心里的一个死结又要拿什么东西洗脑呢?有人说“久病床前无孝子”,对于久病,尤其是心理疾病的孩子的父母呢?
这种心理上的疾病,摸不透也猜不着,大多的家长,不是过分看重的这种疾病,希望用有型的药物压制住无形的疾病,买一个心安;要不就是过分忽视,硬是希望孩子能够像"正常的孩子",“别人家的孩子”一样,两句“Cheer Up”就解决问题。
对于孩子自己来说呢?和Allie Brosh一样,我们慢慢长大了解到的社会规则,很清楚的勾勒出“正常的人”应该具备的素质,但是那个神奇的身体感拖沓着自己不去做出正确的决定。最无伤大雅的便是“拖延症”,拖延也就意味着我们还总有一天会把它做完,但是Allie Brosh那种无限抗拒“应该的生活方式”而带来的负罪感,很容易把自己压到一个怪圈里。
我记得前不久看的《The Little Prince 》里小王子和酒鬼的对话:
“I am drinking,” replied the tippler, with a lugubrious air.
"Why are you drinking?" demanded the little prince.
"So that I may forget," replied the tippler.
"Forget what?" inquired the little prince, who already was sorry for him.
"Forget that I am ashamed," the tippler confessed, hanging his head.
"Ashamed of what?" insisted the little prince, who wanted to help him.
"Ashamed of drinking! "
PS:结尾再说两句
因为自己是Kindle设备,只买了Mobi的版本
链接更新到评论啦
找到了两个在线的 pdf 版本:
1.道客巴巴: http://www.doc88.com/p-0387411978814.html
2. 豆丁:http://www.docin.com/p-1126939657.html
(找外文小说的PDF我就极度怀念GOOGLE……如果后续找到文档,再发给大家~)
3.如果以后链接过期可以私信我哦
“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”