爱的哲思
2018-11-28 本文已影响8人
6edbd6e91b4c
这是一首大诗人雪莱的诗。
猪哥亮 / 译
溪流汇入江河,
江河汇入海洋;
天堂的风吹动热情,
化生出永恒的幸福;
没有纯粹的隔阂,
事事都相关联,
这是神圣的法则。
————为什么我却与你分隔?
看!群山亲吻天空,
波浪与波浪相拥;
如果鲜花离了花丛,
鲜艳就会褪色;
看!阳光紧握住大地,
月影徜徉在海面;
————如果你吻的不是我,
这甜美怎能叫我不失落?
Love's Philosophy
Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever,
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one another's being mingle:-
Why not I with thine?
See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower would be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea:-
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?