研究▪性▪学习

爱的哲思

2018-11-28  本文已影响8人  6edbd6e91b4c

这是一首大诗人雪莱的诗。

猪哥亮 / 译

溪流汇入江河,

江河汇入海洋;

天堂的风吹动热情,

化生出永恒的幸福;

没有纯粹的隔阂,

事事都相关联,

这是神圣的法则。

————为什么我却与你分隔?

看!群山亲吻天空,

波浪与波浪相拥;

如果鲜花离了花丛,

鲜艳就会褪色;

看!阳光紧握住大地,

月影徜徉在海面;

————如果你吻的不是我,

这甜美怎能叫我不失落?

Love's Philosophy

          Percy Bysshe Shelley (1792-1822)

The fountains mingle with the river,

    And the rivers with the ocean;

The winds of heaven mix forever,

    With a sweet emotion;

Nothing in the world is single;

    All things by a law divine

In one another's being mingle:-

    Why not I with thine?

See! the mountains kiss high heaven,

    And the waves clasp one another;

No sister flower would be forgiven

    If it disdained its brother;

And the sunlight clasps the earth,

    And the moonbeams kiss the sea:-

What are all these kissings worth,

    If thou kiss not me?

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读