自译自乐<二>

2022-03-13  本文已影响0人  解名圣手秦风卫

自译自乐<二>

IF

If you're the sea,

Why can you care that someone regards you as a small river?

If you're the spring,

Why can you exclaim for a piece of fallen flower?

If you're a seed,

Why can you worry about no harvest to bear?

If you're youself,

Please smile carmly,without a word.

原诗:如果

如果你是大河,

何必在意别人把你看作一条小溪?

如果你是春色,

何必为一瓣花朵的凋零而叹息?

如果你是一粒种子,

何必为没有结出果实而着急?

如果你就是你,

那就静静地微笑,沉默不语.

原诗篇:自由和爱情

                        ——裴多菲

生命诚可贵,爱情价更高。

若为自由故,二者皆可抛。

自译诗:

Liberty and love

              ——Petogfi

Liberty and love

Both of them  I must have

For love ,I will sacrifice my life;

For liberty,I will sacrifice my love

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读