齊文昱老師 英文觀止微課 | Sonnet 18 by Will
昱先生 :
如果
你一生中,
只讀一首十四行詩,一定要讀這首。
來源 : 齊文昱老師 Shall I compare thee to a summer's day?
我能否,把你比喻成一個明媚的夏日?
由此,
這首詩產生了很多很多的誤解,在讀者當中。
為什麼這樣說呢?
因為很巧,
這個林徽因阿,有一首詩,叫,
你是人間的四月天
我們很多很多想像豐富的同學,
馬上想到這個和莎翁這個如此相似阿。
莎翁說,
Shall I compare thee to a summer's day?
能否把你比作夏日?
林徽因說呢,
你是人間的四月天
宛若天成阿。
既而呢,
我們的同學,產生了曼妙的聯想,
說林徽因那是一首愛情詩,
莎翁寫這個 Sonnet 18
那,一定也是
一首流傳千古的,不朽的愛情詩了。
一定是寫給一個他心目當中,
他全心在愛,至真至美的,這樣一個女神。
有了 Sonnet 18
所以呢,
今天在一開頭,
我就先告訴大家,
一個讓你特別驚訝的真相。
這首詩,
第一,不是寫給一個女生。
而他是寫給一位男生的。
當時有一個著名的貴族,
莎翁寫的詩當中,
有很多很多詩,
是寫給這位英俊的貴族男子的。
這個倒並不一定表示莎翁性取向,(有問題)
沒有這方面的證明。
讀過詩之後,你會發現阿,
他用這個異常英俊,
美目流盼,
玉樹臨風,
這樣一個男子的形象,
他所代指的
是一種抽象的,更為博大的,美的概念。
而
絕對
不是寫給一個女子的,表達愛情的愛情詩。
我們把這首詩,
分成一節一節來看。
先看第一節,就
是
前四行。
這首詩,
他這樣說,
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
只有四行,
我們現在就來做第一個工作,
比剛剛十分鐘之前,
我們的講解,
就往前更深入一步。
十分鐘之前,
我們在講,
十四行詩,
是英語的格律詩。
那麼你發現中國
古代有很多關於詩歌的作品,
其中一本叫《佩文韻府》
裏面講了很多寫詩,填詞,阿,
平聲仄聲,乃至押韻,
這樣一些規矩。
那麼,
如果我們僅僅講說,
十四行詩,
是一種格律詩,
這個太寬泛了,太不準確了。
那,
莎翁的十四行詩,
他的規律,
到底在什麼地方呢?
與其我先講給大家,
不如我們在讀這首詩的過程當中,
在一起去分析,去解碼,
你就會發現這種詩體的規律,
慢慢地呈現出來了。
首先呢,
我們看這前四行,
大家發現呢,
這當中有押韻,在裏面出現。
怎麼押韻呢?
特別簡單。
一,三行結尾,押韻;二,四行結尾,押韻大家請注意,
第一行,
最後是一個字,是 day,用 day 結尾。
然後,
再看第三行,
最後是一個字,是 May。
這個 May 和 day,是押韻的。
就是一,三行的結尾,是押韻的。
然後,
再看第二行和第四行,
第二行,結束的那個字,是 temperate,
第四行,結束的那個字,是 date。
temperate 和 date,又是押韻的。
就是二,四行的結尾,是押韻的。
所以,
到這兒,我們就發現,
莎翁的十四行詩,
一個鮮明的規律了。
就
以四行,為一節的話,
他的奇數行,和偶數行,分別押韻。
明白這個之後,慢慢地,
如果你哪天有了興至,
你就可以去仿寫一些。
先明白了第一節的規律之後呢,
再把第一節的含意,
簡單說一下。
他說,
Shall I compare thee to a summer's day?
能否,把你比喻成一個明媚的夏天?
我們知道,
中文當中喜歡用春景,
然後,
來比喻世間最美好的景物,
來比喻那種萬紫千紅的一片繁華。
但,
由於地理上緯度的原因阿,
英文當中,形容這些最美妙的景緻和季節,
更多時候,講的是 summer,是夏天。
他第一行說,
Shall I compare thee to a summer's day?
能否,
把你呢,
比喻成這樣一個明媚的夏日?
第二行,
做一個更誇張的說法,
Thou art more lovely and more temperate:
thou,古代英語,
thou means you
Thou art 就是 You are
這個意思。
那你呢,
比夏天要更 lovely
要更美麗,
而且更 temperate
這當中,
我們都明白
lovely,我們都認得。
那,
什麼叫 temperate ?
我特別喜歡訓練學生,
一個習慣,
就是用英文來解釋英文。
Temperate means mild,
it something means showing
kind of moderation
就
表示
一樣東西
很溫和,很平和,不急不厲。
這個
叫,moderate
所以呢,
文中所呈現的美,
是那種
經過歲月積澱,
經過風霜,宕滌,
洗盡繁華之後,
歸於平淡的,中和的美。
這個就是,
Thou art more lovely and more temperate:
那,
如果我們能擴充一些閱讀,
你對
temperate
這個字的理解,
慢慢地,就會變得具體,變得豐盈。
所以,
說一句題外話,
我為什麼特別特別反對,
背單詞的概念?
這個單詞,
在單詞書上看到他,
你痛苦地看一遍,看兩遍,看十遍,
依然是記不住的。
因為,
如果僅僅把他當作字母的組合,
天下恐怕沒有一個人,
能真正記住他,即便記住了,也會忘記。
無外乎,是早,是晚的問題。
而只有把他呢,
跟一些畫面,
然後,
聯繫在一起,
這個字,才一生一世屬於你。
為什麼這樣說呢,
因為我們今天晚上聽課,
有很多英文觀止的一些老同學,
他們一定會記得有一篇文章,
一個著名的散文家,叫,
Oliver Goldsmith
寫一篇文章,
叫,
民族偏見。
這個文章中,
這個英國作家,
他就歷數了,
歐洲,每個國家人不同的性格,和不同的特點。
比如說,
文章中,
他就列了很多很多不同國家人的心性阿。
他說,
...the Dutch were more frugal and industrious,
the French more temperate and polite,
the Germans more hardy and patient of labour and fatigue,
打一個比方,
他裏面講說,
荷蘭人,比較節儉,而且比較勤奮,
重點在後面,講到法國人,
他說,
French more temperate and polite
法國人呢,
性情溫和,彬彬有禮。
如果大家,
然後,去旅遊,或者去遊學,
去過法國的話,
一定會有這樣的印象,
哪怕你坐一個大巴,
那個大巴的司機,一定會把自己收拾的乾淨整齊,
穿著那個一絲不苟的西裝,
滿臉微笑,靜靜地看著你。
這樣的畫面,
他的那種坦蕩無拘,
那種溫暖的笑容,
就叫,
temperate
我更主張的是,
我們大家利用這樣一種方式,
去 approach,去走進,
然後,進而呢,去掌握每一個單詞。
那莎翁,
在第二行中呢,
也用了我們剛剛說的 temperate
這個單詞。
就是說,
你比這個夏日呢,
還要寧靜,平和,還要更讓人心動。
然後,
第三行,
說,
夏天呢,
其實也會有一些人們不希望看到的風景,
比如他講,
Rough winds do shake the darling buds of May,
五月,
可能很多很多花草,
剛剛發出嫩芽,
這個像中國詩裏所講的,
「人間四月芳菲盡,山寺桃花始盛開」
白居易‧大林寺桃花
這個花,剛一開,
結果這個時候,西風卻撲捲而來,
就把這個花,給催毀掉了。
被西風吹盡 了無塵跡
那,
Rough winds,
就是狂暴的風阿,
中文一般叫西風。(知道嘛)
那,
do shake the darling buds of May,
buds,就那個花,剛剛萌發的那個芽。
他講
這個夏天當中,
季節,理論上是個曼妙的季節,
但裏面呢,氣候多變,
有些時候,會狂風,突然襲來。
再往下,
And summer's lease hath all too short a date:
這個 lease means stay,表示停留。
他說,
夏天雖然是個美好,繽紛,曼妙的季節,
但,遺憾的是,太短了。
好。
前四行詩,連在一起,
我們再回顧一下,
他說,
你呢,像明媚的夏天,
恩恩,比夏天呢,
然後,
還要更讓人心動,
然後,
還要更平和,自然,
但,有些時候呢,
夏天,
美妙的季節當中,
也會西風突起,
園林中,滿目凋零,滿目狼藉,
而,
夏天呢,
來去匆匆,
轉眼可能已經到了天高氣爽的清秋。
就這樣的意思。
所以
雖然
只有四行,
你發現,
他詩歌的博大意象,已經展現出來了。
他絕對
不是指兩個人之間,
簡單的友情,或者是愛情。
他一定有他更想說的話,
在後面,
他講得也許
關乎生命,
關於時間,關乎宇宙。
那,
前四行看過之後呢,
我們看一下後面中間那四行。
- -
31:19
- -