中文VS日语:长得一样,意思完全不同的单词!
我们都知道,作为一个中国人,学习日语拥有得天独厚的优势,因为很多眼熟能祥的汉语词汇,只要看一眼就能明白其中的含义。然而,也有很多我们会产生歧义的地方,比如我们最常见的就是:日语中的「大丈夫」并不是“大丈夫其谁不有四方”中的热血男儿,「人参」不是我们堪为大补的百草之王。
下面我们就来说一说那些和汉语长得一样,含义却大不相同的日文词汇。
検討(けんとう)
在日剧里面我们经常看到「検討中」、难道是在检讨中吗?如果你这样认为那就是犯了望文生义的错,在日语里的「検討」和中文的「检讨」是完全不一样的意思。日语里是「讨论,探讨,研究」的意思。所以「検討中」是在讨论研究中。
顔色(かおいろ)
汉语中的颜色就是红橙黄绿,指的是具体的颜色。而日语里的“颜”是指脸,因此颜色凑在一起就是「脸色」的意思。「顔色が悪い」不是指颜色不好,而是脸色难看的意思。中文里的“察言观色”可以译为「顔色を伺う」
切手(きって)
大家先猜一猜「切手収集」的意思,用中文看意思很难理解吧,什么是切手,好血腥。其实在日语里「切手」是「邮票」的意思。那切手收集的意思就很明显了吧,那就是收集邮票。当然,在日语中除了切手这样的表达,「スタンプ」也可以表示邮票。
勉强(べんきょう)
在中文中勉强就是「强迫」的意思,其实想想日语还挺贴切的,学习不就是一种勉强吗?所以在日语里勉强就是学习的意思。大家记住了吗?
皮肉(ひにく)
乍一看和中文是不是长得一模一样,但是此处的皮肉并非中文里的皮肤和肌肉,在日语的皮肉意思完全没有关联,我们先来看一个句子「それは皮肉ですか」。这句话的意思是您这是在讽刺我吧。由此可以推断出「皮肉」是「挖苦讥讽嘲笑」的意思。
新米(しんまい)
汉语中的新米指的是收获不久的稻米。日语中除了这层含义之外,用的更多的是「新人」之意。例如;「新米の社員」「新米の先生」「この商売は新米です」
真面目(まじめ)
“真相只有一个,凶手就是你!”中文的真面目指的是某人的真实身份。而日语中的真面目,除了“真正的”含义之外,还有「认真的,踏实的」含义要注意哦!
怪我(けが)
这个词语,让母语为中文的我们看上起稍显奇怪吧。感觉前言不搭后语,什么怪我?但在日语里的意思是「受伤」。如果还是觉得理解很困难,那就让我们在几个日语句子里面体会一下吧。「怪我の程度がひどい」「手に怪我をする」「油断一秒、怪我一生」
真剣(しんけん)
真剑!难道还有假剑不成?这里的真剑当然不是我们在武侠小说里看到的那种刀光剑影,而是「认真」的意思,和上面的「真面目」一样,感觉打开了日语的新世界吧!
上手(じょうず)
其实在中文里,也有“很快就上手了”这种说法,日语里有「擅长」的意思。这个单词和中文意思出入不大,但是在使用习惯上去却不太相同。
怎么样?有没有大吃一惊,大开眼界的感觉呢?其实中日的同形异意词还有很多,这些还需要我们平时多多积累,并灵活运用,大家继续加油吧!
关注一心町,关注最新日语培训、日本留学、赴日实习、赴日工作相关信息。