第01章 猫头鹰邮递(02)
音频链接:
https://dict.eudic.net/webting/play?id=e10a9405-9f3d-11e7-ac83-000c29ffef9b&order=0
文章内容:
Harry was particularly keen to avoid trouble with his aunt and uncle at the moment, as they were already in an especially bad mood with him, all because he'd received a telephone call from a fellow wizard one week into the school vacation.
现在哈利尽量不和他的姨妈姨父发生矛盾,因为他们已经对他不高兴了,这都是因为暑假开始以后的第一个星期里他接到了魔法学校同学的一个电话。
Ron Weasley, who was one of Harry's best friends at Hogwarts, came from a whole family of wizards. This meant that he knew a lot of things Harry didn't, but had never used a telephone before.
罗恩韦斯莱是哈利在霍格沃茨学校一个好朋友,他全家都是巫师。这就是说,他懂得哈利不媾的许多事情,但他从来没有用过电话。
Most unluckily, it had been Uncle Vernon who had answered the call. " Vernon Dursley speaking."
倒霉的是,那天接电话的是弗农姨父。“我是弗农思礼。”
Harry, who happened to be in the room at the time, froze as he heard Ron's voice answer. " HELLO? HELLO? CAN YOU HEAR ME? I -- WANT -- TO -- TALK -- TO -- HARRY -- POTTER! "
这时哈利正好也在房间里,他听到罗恩回答的声音时,不由得愣住了。“喂?喂?听得见我说话吗?我— 找— 哈利— 波特!”
Ron was yelling so loudly that Uncle Vernon jumped and held the receiver a foot away from his ear, staring at it with an expression of mingled fury and alarm. " WHO IS THIS? " he roared in the direction of the mouthpiece. " WHO ARE YOU? "
罗恩使劲地嚷,弗农姨父为此吓了一跳,把电话听筒拿到离他的耳朵足一-2-英尺远的地方,瞪眼看着它,一脸既是狂怒又是惊骇的表情。“你是谁?”他对着电话听筒的方向吼遭,“ 你是谁?”
" RON -- WEASLEY! " Ron bellowed back, as though he and Uncle Vernon were speaking from opposite ends of a football field. " I'M -- A -- FRIEND -- OF -- HARRY'S -- FROM -- SCHOOL --" Uncle Vernon's small eyes swiveled around to Harry, who was rooted to the spot.
“罗恩— 韦斯莱!”罗恩吼回来,好像是在对足球场另一端的弗农姨父喊话,“我是— 哈利— 学校里的— 朋友—— ”弗农姨父的小眼睛转向利,利像生了根似的站在当地。
" THERE IS NO HARRY POTTER HERE! " he roared, now holding the receiver at arm's length, as though frightened it might explode. " I DON'T KNOW WHAT SCHOOL YOURE TALKING ABOUT! NEVER CONTACT ME AGAIN! DON'T YOU COME NEAR MY FAMILY! "
“这里没有什么哈利波特!”他吼道,现在他手上握的电话听筒离他有一臂之遥,好像怕听筒会爆炸似的。“我不知道你说的是什么学校!再不要打电话给我!我看你敢到我家里来!”
And he threw the receiver back onto the telephone as if dropping a poisonous spider. The fight that had followed had been one of the worst ever.
于是他把听筒扔回到电话机上好像是在扔一个有毒的蜘蛛。随之而来的痛斥是前所未有的。
" HOW DARE YOU GIVE THIS NUMBER TO PEOPLE LIKE -- PEOPLE LIKE YOU! " Uncle Vernon had roared, spraying Harry with spit. Ron obviously realized that he'd gotten Harry into trouble, because he hadn't called again.
“你怎么胆敢把电话号码给这种—— 像你这样的人!”弗农姨父吼道,唾沫星子溅了哈利一头一脸。罗恩显然明白他给哈利惹了麻烦因为他再也没有打电话来过。
Harry's other best friend from Hogwarts, Hermione Granger, hadn't been in touch either. Harry suspected that Ron had warned Hermione not to call, which was a pity, because Hermione, the cleverest witch in Harry's year,
哈利在霍格沃茨学校的另外一个好朋友赫敏格兰杰也没有和哈利联系过。哈利猜想是不是罗恩警告过赫敏,叫她不要打电话。罗恩这样做没有必要,因为赫敏是哈利那个年级里最聪明的女巫。
had Muggle parents, knew perfectly well how to use a telephone, and would probably have had enough sense not to say that she went to Hogwarts. So Harry had had no word from any of his wizarding friends for five long weeks, and this summer was turning out to be almost as bad as the last one.
的父母都是庥瓜,完全懂得怎样打电话,而且很可能头脑清楚,不会说是霍格沃茨学校的。所以,哈利在长长的五个星期里没有从他的魔法界朋友那里得到任何信息,而这个暑假和去年暑假一样糟。
There was just one very small improvement -- after swearing that he wouldn't use her to send letters to any of his friends, Harry had been allowed to let his owl, Hedwig, out at night. Uncle Vernon had given in because of the racket Hedwig made if she was locked in her cage all the time.
只有一个小小的改进:在哈利发誓说不会用猫头鹰给他的任何朋友递送信息之后,他得到允许,可以在夜里把他的猫头鹰海德薇放出去。弗农姨父让了步,因为海德薇如果直关在笼子里,它就会闹个不停。
Harry finished writing about Wendelin the Weird and paused to listen again. The silence in the dark house was broken only by the distant, grunting snores of his enormous cousin, Dudley.
哈利写完了有关温德林的论述,停下笔来,再度谛听。房子里黑黑的,一片静寂,只有远处传来他那位膀大腰圆的表哥达力的鼾声。
It must be very late, Harry thought. His eyes were itching with tiredness.
一定已经晚了。哈利的眼睛很疲倦。
Perhaps he'd finish this essay tomorrow night. . . . He replaced the top of the ink bottle; pulled an old pillowcase from under his bed;
明天写完这篇论文怎么样..他盖好墨水瓶的盖子,从底下拖出一个旧枕套来,
put the flashlight, A History of Magic, his essay, quill, and ink inside it; got out of bed; and hid the lot under a loose floorboard under his bed.
把电筒、《魔法史》、论文、羽毛笔和墨水瓶都放了进去,然后爬下床来,把这一堆东西放到床底下一块松动的地板下面。
Then he stood up, stretched, and checked the time on the luminous alarm clock on his bedside table. It was one o'clock in the morning.
最后他站起身来,伸伸懒腰,看一下床边的夜光钟所显示的时间。此刻是凌晨一点。
Harry's stomach gave a funny jolt. He had been thirteen years old, without realizing it, for a whole hour.
哈利肚子里一阵翻腾。一个小时以前,他满十三岁,而他刚刚还不知道呢。
词串笔记:
词串笔记需要保存,请点击以下链接哦!(幕布软件)
https://mubu.com/doc/Ar6EXxqc20
《哈利波特系列》在“每日英语听力”APP属于VIP资源,请君且听且珍惜!