韩刚《CATTI三级笔译》学习-8-汉译英句式小词

2018-09-18  本文已影响77人  Metisfess

180905 韩刚《CATTI三级笔译》学习-8-汉译英句式小词

案例8.1:我相信,随着这次特别行动的开展,中国的法律法规体系、质量标准体系和监督管理体系必定会更加完善,“中国制造”必将对全球消费者更具吸引力。

分析:算上开头的“我相信”,一共四个分句。他们之间的逻辑关系如何厘清?“随着这次特别行动的开展”出现了“随着”,明显的从句标志,描述背景、行动。“中国的法律法规体系、质量标准体系和监督管理体系必定会更加完善”这句有明显表态判断,是主句。“’中国制造’必将对全球消费者更具吸引力”也是表态和判断,主体都是中国,范围从中国扩展到了全球,应该与之前的主句是并列关系,带有递进意味。

翻译为:I believe that the law system, quality standardization andsupervision control will be improved by this special campaign, andMade-in-China will be more popular among consumers all over the world.

参考译文将第二第三分句糅合在一起,用help一个词衔接逻辑,解决了主语变化的难题,句子也更简洁;同时指出“随着”句与后两主句是因果关系。

案例8.2:“加强……关于……至关重要”。

参考译文:这句把动词转化为形容词比较级is crucial 或者it is crucial to -ed形容词+名词的形式,因为原本的逻辑就是包含比较关系。

案例8.3:随着经济社会发展、科技进步,人们对产品质量和食品安全要求越来越高,指标越来越细,标准越来越全。

参考译文:出现了“随着”,而且前半句的主语是经济科技,后半句的主语是人们,或者是要求指标和标准。但没有处理成as引导从句+主句的形式,而是使用了一个mean做谓语动词,链接前后主语不同的两个部分。Progress meanshigher public expectations.

案例8.4 “当务之急” 翻译成it is imperative for somebody to

do something或者now it istime to do something.

总结,这一周看下来,书已经看了三分之一,excel里的笔记也有快两百条。开篇提到的翻译技巧和分句间逻辑基本上掌握;但同时也发现了自己的问题。需要再加强的部分是用词准确度、术语和灵活句式转化。解决方法还是平淡无奇、见效缓慢但动能巨大的多翻多看多思考。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读