多彩🥒生活🍊花仙子🌷🌷一思译文

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利47

2019-10-27  本文已影响0人  臻念

作者:泰戈尔

译文:真念一思

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利47

The night is nearly spent waiting for him in vain.

夜将尽

看来等不到他了

I fear lest in the morning he suddenly come to my door when I have fallen asleep wearied out.

我生怕他在清晨

突然来到我门前

而我已疲倦入睡

Oh friends, leave the way open to him---forbid him not.

啊,朋友们

不要拦阻他

让他通行无阻吧

If the sounds of his steps does not wake me, do not try to rouse me, I pray.

我祈求

若是他的脚步

没有将我惊醒

就不要叫醒我

I wish not to be called from my sleep by the clamorous choir of birds, by the riot of wind at the festival of morning light.

我不愿鸟儿嘈杂的合唱

和晨光庆典上风的喧嚣

将我从睡梦中吵醒

Let me sleep undisturbed

even if my lord comes of a sudden to my door.

让我不受打扰地,安睡吧

即便是我的主突然来到我门口

Ah, my sleep, precious sleep,

which only waits for his touch to vanish.

啊,我的睡眠,宝贵的睡眠

只待在他的抚慰下消失

Ah, my closed eyes

that would open their lids

only to the light of his smile

when he stands before me

like a dream emerging from darkness of sleep.

啊,我紧闭的双眼

只会随他的微笑之光

睁开眼帘

当他站在我面前

就像从沉睡的黑暗中

浮现出来的梦幻

Let him appear before my sight

as the first of all lights and all forms

让他作为

一切光芒和所有形态中的

第一道光芒,第一个形态

出现在我眼前

The first thrill of joy to my awakened soul

let it come from his glance

And let my return to myself be immediate return to him

让我觉醒的灵魂

感受到的第一阵欢愉

是来自他的一瞥

让我的回归自我

立刻成为

对他的皈依……

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利47

作者简介及吉檀迦利相关内容,

请参阅专题:名诗我译

      不断更新中,敬请关注赐教!

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利47

(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)

题图诗:庐阳第一怪

落羽,回眸,深盼

月复月,年复年

瞅尽海枯,看破石烂

长亭垂暮夕阳残

未见故人还

空留泪几潭

  ——\一丝怪念组合🤩🤗

  (感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)

配诗:缪斯之子

读泰戈尔诗-吉檀迦利47.有感

      我活在你的世界

等你等到夜的尽头

我己疲惫入眠

生怕他清晨 突然站在我的面前

让他来吧

不要阻止他的脚步

即使把我从梦中惊醒

我不想让鸟的嘈杂和风的喧嚣

还有华灯高照的庆典

将我从梦中吵醒

啊 不要打搅我宝贵的睡眠

若是我的主 来到我的面前

我会睁开紧闭的眼帘

我会用黑暗中的梦幻

把沉睡叫醒

我的主啊

你作为光芒的形态

叫我把眼睛睁开

灵魂也醒来

你的一瞥 我感受一阵欢快

我己找回自己

我活在你的世界……

(感谢缪斯之子配诗鼓励支持!)

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利47


上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读