< маленький принц > 2-7
Но он и от этого рисунка отказался.
- Этот слишком старый. Мне нужен такой барашек, чтобы жил долго.
Тут я потерял терпение – ведь надо было поскорее разобрать мотор – и нацарапал вот что:
И сказал малышу:
- Вот тебе ящик. А в нём сидит твой барашек.
Но как же я удивился, когда мой строгий судья вдруг просиял:
- Вот такого мне и надо! Как ты думаешь, много он ест травы?
- А что?
- Ведь у меня дома всего очень мало…
- Ему хватит. Я тебе даю совсем маленького барашка.
- Не такого уж маленького… – сказал он, наклонив голову и разглядывая рисунок. – Смотри-ка! Мой барашек уснул…
Так я познакомился с Маленьким принцем.
- отказаться [完] : (от кого-чего或接不定式) 拒绝,不接受;放弃;否认。отказываться [未]
- потерять [完] : 丢失,迷失;(что或в чём) 减少;遗忘。терять [未]
- терпение : 耐心,忍耐力,忍受。
- потерять терпение : 忍耐不住,不能再忍,失去耐心。
- разобрать [完]: 拆除,拆毁,拆开,卸开;(很多人把某种货物)抢光;(很多人把所有东西)分别拿完;(不用一、二人称)кого 〈口〉(感情或愿望)支配。
- нацарапать [完] : 划出痕迹,刻出,划出,歪歪斜斜地写出。нацарапывать [未]
- удивиться [完] : (кому-чему或на кого-что) 对…感到奇怪;感到惊讶;感到奇怪。удивляться [未]
- строгий : 森严的,严格的,严峻的,严厉的。
- просиять [完] : (不用一、二人称)发出光辉,照耀起来;眉开眼笑,喜笑颜开,闪烁。
- уснуть [完] : 睡熟,平静下来,停息。
- наклонить [完] : 使…倾斜。наклонять [未] ;наклонив [副动词]
- наклонив голову : 低头。
- разглядывать [未] : 仔细看,细看,看来看去。разглядеть [完] ;разглядывая [副动词]
- разглядывая рисунок : 看图。
【第二章完、全本未完、待续ing... ...】