试译《今日简史》1
When you grow up, you might not have a job
等你长大后,你可能找不到工作
林俊宏:等你长大,可能没有工作
We have no idea what the job market will look like in 2050. It is generally agreed that machine learning and robotics will change almost every line of work – from producing yoghurt to teaching yoga. However, there are conflicting views about the nature of the change andits imminence. Some believe that within a mere decade or two, billions of people will become economically redundant. Others maintain that even in the long run automation will keep generating new jobs and greater prosperity for all.
我们不知道2050年的就业市场会是什么样子的。人们普遍认为,机器学习和机器人技术几乎会改变各行各业,无论是制作酸奶还是教授瑜伽。然而,这种改变的本质是什么,有多么紧迫,人们的观点存在分歧。有人认为,只要再过10年或20年,数十亿人将在经济上变得多余;也有人认为,即使从长远的角度来看,自动化也会不断创造新工作,为人类带来更大的繁荣。
林俊宏:我们完全无从得知2050年的就业市场会是什么样子。人们普遍认为,机器学习和机器人将改变几乎所有的工作,从制作酸奶到教授瑜伽都无法幸免。但谈到这项改变的本质及紧迫性,各家观点却众说纷纭。有人认为,只要10~20年,就会有几十亿人成为经济上多余的存在。但也有人认为,从长远看来,自动化的影响还是会为所有人创造新的就业机会,为社会带来更大的繁荣。
【点评】:
1.林俊宏将“from producing yoghurt to teaching yoga”译为“从制作酸奶到教授瑜伽都无法幸免”,根据上下文适当地增译,更贴合读者口味。
2.economically redundant一直没想好怎么翻译,感觉“经济上变得多余”和“成为经济上多余的存在”听起来都有些别扭,有种隔靴搔痒的感觉。
So are we on a verge of a terrifying upheaval, or are such forecasts yet another example of ill-founded Luddite hysteria? It is hard to say. Fears that automation will create massive unemployment go back to the nineteenth century, and so far they have never materialised. Since the beginning of the Industrial Revolution, for every job lost to a machine at least one new job was created, and the average standard of living has increased dramatically. Yet there are good reasons to think that this time it is different, and that machine learning will be a real game changer.
那么,我们正面临骇人的剧变,还是这只是另一场站不住脚的勒德分子[1]式的歇斯底里?这很难讲。早在19世纪,自动化会造成大规模失业的恐慌就存在了,但是直到目前为止,这些恐慌都没有成为现实。自工业革命以来,机器每取代一份工作,同时也创造了至少一份新工作,而且人们的平均生活水平有了显著的提高。然而,我们也有理由相信,这次会与以往不同,机器学习可能会真正改变游戏规则。
林俊宏:那么,我们究竟是真的处于危险动荡的边缘,还是这只是卢德分子歇斯底里的妄言?这很难说。早在19世纪,就有人担心自动化会造成大量失业,但至今这种情况从未出现。自工业革命拉开序幕以来,机器每抢走一项旧工作,也会至少创造一项新工作,而且人们的平均生活水平大幅提高。但我们有充分的理由相信这次情况不同,机器学习将会真正让整个情况彻底改变。
【点评】:
1.so far翻译成“至今”就可以了,“直到目前为止”显得累赘。
2. Since the beginning of the Industrial
Revolution,林俊宏翻译为“自工业革命拉开序幕以来”,个人认为没有必要这样处理,中文里经常出现“自改革开放以来”这样的表述,since the beginning of完全是为了照顾英文语法规则罢了。
3. for every job lost to a machine,林俊宏翻译为“机器每抢走一项旧工作”,用词形象。
4. machine learning will be a real game
changer,笔者过于直译了,林俊宏译为“机器学习将会真正让整个情况彻底改变”比较明白。
[1]勒德分子是19世纪英国工业革命时期,因为机器代替了人力而失业的技术工人。现在引申为持有反机械化以及反自动化观点的人。