这不是英语
这周开始看的书籍是“这不是英语”,书的作者艾琳·莫尔是美国人,嫁给了英国的丈夫定居在英国多年,通过她在英美两国的亲身体验以及研究,在书中的每个章节用一个词引出来讲述英美人在面对相同场景不同的态度以及历史的缘由,阅读的过程也会让人觉得很有趣。
阅读的速度不是很快,目前也只到了三分之一处,在这个阅读的过程中看到了“闷骚”的英国人以及“明骚”的美国人的区别。
“闷骚”又傲娇的英国人体现在哪里呢?
书里的很多故事可以看到,比如当英国人用“Quite 相当”这个词的时候,它表示的是算还行,甚至隐约是带有负面的意思,并不是真实的赞美,而美国人相比应该人来说是更喜欢用夸张的情绪去正向表达自己情感。
再比如说英国人说“sorry”的时候,包含的意思是非常多的,并不是真心的觉得感到抱歉,这种英国式的礼貌也叫“负面礼貌”,英国人出了名懂得以退为进,心里真正的意思从来不说出来。
这个跟英国的阶级体系已经存在多年,相比美国更加固化的关系,中产阶级害怕被攻击,总会隐藏真实的想法保持自己的安全,也经常会通过自我贬低的方式来表达自己。
美国人则更以成为中产阶级为荣,希望通过更多的钱来展示自己的中产的身份,而且美国人喜欢社交,喜欢争取他人的认可,所以,美国人常见的方式也是赞美跟恭维。
书里关于英国“闷骚”表现,还有两个例子特别有趣,一个是关于吃甜食的,美国人明面上比英国人更喜欢吃甜食,但是实际数据统计,英国人吃的巧克力比美国人多得多,因为英国有各种不同的规范,在饮食上讲究,所以,英国人更喜欢“偷吃”,不像美国人更随性的吃。
另外一个例子是关于制服的,在英国学校穿制服是一种规定,美国穿制服的学校不到四分之一。这又是两个国家之间文化上的差异,英国的制服文化会让英国人觉得轻松,因为跨越了政党的界限跟阶级的分野。
而这也导致英国人在不需要穿制服的时候穿衣服特别的大胆,比如露胸露腿,美国恰恰相反,没有太多限制的时候,更可能会选择安全牌,穿得适当合适。这个让我感觉这边压抑久了就会让那边爆发,就很好玩。
英国人跟美国人的生活在一个个单词里可以看到对于从穿衣住行观点的不同,英国人的傲娇内敛,美国人的热情张扬,非常生动有趣。
用书封的话来概述:“从单字开始,饱览英美语间的傲慢与偏见。以语言为镜,一窥英美文化的爱恨情仇”。
在看书的过程特地去搜索了英国跟美国的纪录片,发现两个国家的特色生动的与书里的内容呼应,期待后续的阅读打开更多不一样的有趣的故事与文化的发现。