一起学日语语言·翻译日语学习专题

汉语不学好,又怎么翻译好日语?

2016-12-21  本文已影响0人  简书牧心
图片来自网络

学日语的同学,都逃不过日语翻译,不管是汉语翻译成日语,还是日语翻译成汉语。在学日语的同学中,有很多同学存在一个误区,那就是翻译好日语,日语好就行了,不用怎么学汉语。其实这种想法是错误的。

做好日语翻译,日语好固然是基础,但更需要你的中文好。这一点在你日语翻译成汉语的过程中会有很好的体现。如:「天地」「勝敗」などの漢語は、反対の意味を表す漢語を組み合わせて作られたものである。汉语基础一般的同学可能会翻译成:“天地”、“胜败”等汉语词,是相反意思的汉语组在一起造出来的词。其中“是相反意思的汉语组在一起造出来的词。”这一句话,啰嗦且难以理解,我们可以简单翻译成“是反义词词组”,这样翻译,简单明了,让人一看就懂。

汉语水平欠缺会造成翻译表达难、表达不佳,具体表现为:①组句难,句子摆不平;②句子不完整,缺少应有的成分;③措词难,没有合适的措词;④词不达意,甚至表错意思;⑤句子冗长、累赘,行文不简洁。如果你做过翻译,想必你也有能 体会原文的意思,但是因为你中文的词汇量不够,不能恰当地表达出来的时候吧。如:鬼の首を取ったよう,如果在你的脑海里没有“如获至宝”这个词,你肯定会按字面意思翻译成“好像得到了鬼的头”。两者的翻译效果,大家一看就知道。

看到这,相必大家也认识到汉语对做好日语翻译的重要性,那么在学好日语的同时我们怎么学好汉语?著名的翻译家罗新璋先生提出“中文能力的养成需要靠长期的阅读积累,熟读古文选本是一条捷径”。不知道是不是我的大学日语老师们也知道罗新璋先生说的这句话,在我上大学的时候,我们学校日语老师为了提高我们的中文能力,特意跟学校申请中文系的一个老师给我们上了一个学期的古文课。很可惜,很多同学没引起重视,上课没有认真听。认真听了的同学还是有收获的,比如我的同学小张,我感觉那学期之后,他的日译汉水平有所提高。翻译的句子更简洁明了,文采感也加强了。

汉语基本功一般包括:词汇量,语法知识,措词能力,组句能力,修辞能力和文学修养(包括古汉语修养)等。我们要多看书,多积累,不断提高自己的汉语基本功,让你做日语翻译时不再因为汉语能力欠缺而不知道怎么正确翻译从而挠头苦思。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读