二次元二次元公会

短短三天突破3千万,但《我的英雄学院》的中文翻译却“翻车了”

2019-03-18  本文已影响103人  隔夜说动漫

最近上新的大作确实叫人应接不暇。从2月底开始的《阿丽塔》到刚刚迈入3月的《驯龙高手3》,再到《夏目友人帐》以及《惊奇队长》。

短短几天后我们又等来了备受动漫迷们期待的《我的英雄学院》首部剧场版动画的上映。

本部作品的内容隔夜君在这里就不过多阐述了,大抵有关小英雄们前往一个名叫我之岛的“科学家乐园”,从而适逢上危机灾难并最终守望相助迎刃而解的剧情戏码吧。

最重要的还得属这部剧场版动画保持有一贯来的“高品质”作风---依旧为素有“二次元暴雪”之名的骨头社操刀,画面品质惊艳无比,动作打斗场面更是能够让人热血沸腾,大呼过瘾。

而就在这系列因素的促就下,《我英》也在短短三天时间中,成功攫取到了“超3000万”的票房成绩---这在电影大盘来说并不算突出成就,但如若放到日漫类目去评比,这样的成绩确实能够秒杀一众的日漫剧场版吧。

是的,这样的成绩放眼到日漫类目算是较为突出的存在,而发生在《我英》身上就更显得弥足珍贵了---虽说我英现阶段已经成为了少年JUMP的台柱级别作品,承接上了上一代死火海的衣钵。但目前钟情于这部创作的用户年纪构成还是尚且低龄化。

对于这个判断的解读,尾田荣一郎于上一年年中接受访谈时所说过的一则轶事便是最具说服力的诠释了---

“我女儿整个班级都喜欢这部作品,郊游的时候还集体哼唱OP呢。。。我女儿在家里曾经询问过我漫画创作的事情,担忧我的作品会被《我英》比下去”。

言外之意,死火海已经是老一辈看的作品了,新生代的小孩是不屑于去追逐的。或许也正正因为这样的用户定位,故此堀越耕平也就一直让小英雄们“长不大”吧---火影开场时也是小孩子,不过随着时间的推移,里面的各色人物也都成长为了担当的大人物。

可以看到,低幼年的用户群体组成本身就不具备多大的消费能力,也并不拥有何等强烈的“到电影院去看大片”的习惯,再加上日本动漫普遍面临的盗版困扰,你们说这部延期了半年之久的日漫大作依旧能够保有3天突破3000万票房的能耐,这难道还不算是件奇迹的事情吗?

不过,在《我英》票房一面飘红的同时,我们也看到了另一面相当逗趣的事情(兴许这部分逗趣还给票房增色了不少呢)。

而这便是如今正被动漫迷于互联网上大肆传颂的“中文翻译”---

前文出现过的“我之岛”译文还算是中规中矩的,毕竟原文“I ISLAND”的字面就有着这样一个意思嘛。

但《我英》当中最强悍且用途截然相反的两种能力呢---“one for all”和“all for one”?

前者为世界第一的超级英雄欧尔麦特所有,能够让他将自己积攒的能力全数输给下一个继任者,完成能力的传承。

于是,中文翻译便变成了“星火永传”

还行吧?顶多就是觉得有点儿太过正式和端庄了,适用于这部带有热血趣味的动漫作品会有点突兀咯。

那不妨看看“all for one”的中文翻译吧,此等能力能将他人的能力吸收过来为自己所用,如同《笑傲江湖》中任我行的吸星大法吧,然而译文却成了“傲伏魔”。有没有感觉非常相像哈利波特的终极大boss?

面对这两个译文,网友们都纷纷表以了吐槽,直言不讳自己没忍住笑声,直接喷笑了出来。

有些网友还补了一刀,认为中文译文应该用“我为人人,人人为我”方才是最为恰当的选择。不过在隔夜君看来这句译文又稍显“土鳖”了,如果真被应用到剧情当中,相信还会成为更多动漫迷的嗤笑之物呢。

所以啊,真正的解决良方那便是不要去改变用户的观看习惯,该英文时就标记英文吧,人家原本就有对应的中文译名,那就直接用原作当中的译名就好,不要另开炉灶去挑战用户的固有体验---相类似的事情我们不难联想到香港版的《火影忍者》,漩涡鸣人被改成了“涡卷鸣门”,日向宁次被改成“日向螺旋”,凯被翻译成“贺意”。

感觉怎样?是变得亲切了还是满载疏远感了?

欢迎在下方评论区说说你们的看法,请收藏和转发,谢谢!

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读