弗莱彻与《长恨歌》
费莱彻是从事唐诗英译的西方译者中较为重要的一位。近年有学者指出,弗莱彻两本英汉对照的译著《英译唐诗选》(Gems of Chinese Verse)和《英译唐诗选续集》(More Gems of Chinese Poetry)是'西方世界最早的英译唐诗专门著作"。
比对早期涉及唐诗英译的诸文本后可知,这一结论无疑是正确的。(1)在弗莱彻之前,早有马礼逊、艾约瑟、庄延龄、翟理斯等英国人进行过唐诗英译,但以专题译著形式翻译唐诗,将唐诗作为一个整体译介给英美读者的,弗莱彻的首创之功却不容抹煞。
据现有研究,弗莱彻的两本唐诗英译专题译著"后来多次印行,传播很广,甚得读者和评论界好评。以至于在初版半个世纪之后,美国的出版公司还再版发行了这两部译著的合订本。
从这一事实来看,弗莱彻的译著确实产生过重大影响。
除这两本译著外,弗莱彻似乎鲜有其他著述。
他先当英国驻华领事馆的外交官,退休后执教于中山大学,指导过王宗炎先生的英语作文,后逝世于广州,身后声名不显,如The Oxford Companion to English Literature和维基百科中都没有关于他的片言简介。
仅就他这两本译著而言,自出版至今近百年来,国内外凡研究唐诗英译之学者,都不能不加以注意并将其纳入研究视野。但后世学者在提到弗氏译本时,更多是从翻译技巧层面出发,将其译本与后世更为成熟的译本相比对,对其错讹或不成熟之处大加挞伐。
毋庸讳言,弗氏译诗确有种种不足之处。
他按照维多利亚时代流行的英诗诗体来翻译唐诗,显然受了翟理斯的影响,但诗艺并未表现出明显的超越。
与身为剑桥大学汉学教授的翟理斯相比,弗莱彻的学养也远远不及,两本译著关于中国文化的注释中错误频现,暴露出专门知识上的缺陷。然而,如果返回弗莱彻所处的历史语境,在此基础上细读他的两本译著,可以发现他的开创性贡献。