德中双语《一个人的朝圣》第一章(六)
1 Harold und der Brief
06.
Harold blieb nicht unentdeckt: Der Nachbar nebenan winkte ihm und steuerte auf den gemeinsamen Zaun zu.
哈罗德并非毫无觉察的:边上的邻居朝他招手示意,同时走向共用的篱笆。
Rex war nicht sehr groß, hatte kleine Füße, einen kleinen Kopf und dazwischen einen sehr rundlichen Körper, so dass Harold manchmal befürchtete, falls er stürzte, gäbe es kein Halten mehr: Wie ein Fass würde er den Hügel hinunterkullern.
雷克斯个子不是很高,长着双小脚,一个小脑袋,并且两者之间是非常圆滚滚的身材,以至于哈罗德有时候很担心,如果他摔倒了,有可能找不到支撑点:他就会像一个圆桶一样从山坡上滚下去。
Rex hatte vor sechs Monaten seine Frau verloren, etwa zur gleichen Zeit, als Harold in Pension ging.
雷克斯在六个月前失去了他的妻子,在同一时间,哈罗德退休了。
Seit Elisabeths Tod redete er gern darüber, wie schwer das Leben war. Er redete gern sehr ausführlich darüber.
自从伊丽莎白去世之后,他非常喜欢谈论生活的艰辛。关于这个话题他尤其喜欢长篇大论。
»Zuhören ist das Mindeste, was man tun kann«, sagte Maureen. Harold war nicht sicher, ob das eine allgemeine Bemerkung war oder speziell auf ihn gemünzt.
“倾听是最起码,人们可以做的时间。”莫林说过。哈罗德不确定,这是一个一般性的评论还是针对他本人说的。
»Na? Machst du dich zu einem Spaziergang auf?«, fragte Rex.
“那么,你现在在散步吗?”,雷克斯问道。
Harold versuchte es mit einem scherzhaft-munteren Ton, hoffetlich Andeutung genug, dass er sich jetzt nicht aufhal- ten lassen wollte.
哈罗德尝试用一种戏谑活泼的声调,希望能够暗示,他现在并不想停留。
»Hast du Post zum Einwerfen, alter Iunge?«
“你有没有信要寄,老伙计?”
»Niemand schreibt mir. Seit Elisabeth nicht mehr ist, krieg ich nur noch Werbung.«
“没有人写信给我。自从伊丽莎白不在以后,我收到的只有广告。
Rex starrte in unbestimmte Fernen, und Harold erkannte sofort die Richtung, die das Gespräch nehmen wollte.
雷克斯盯着无限远的地方,然后哈罗德很快地意识到,谈话将朝着哪个方向进行。
Er warf einen Blick nach oben: Wattewölkchen segelten an einem Seidenpapierhimmel. »Richtig schöner Tag.«
他抬头仰望:棉花状的云朵在薄纸一样的天空上滑行。“天气非常好。”
»Richtig schön«, bestätigte Rex. Er seufzte in die entstehende Pause hinein. »Elizabeth mochte die Sonne so gern.«Wieder Pause.
“非常好”,雷克斯确认。他叹息着,进入停顿。
»Guter Tag zum Mähen, Rex.«
“收割的好天气,雷克斯。”
»Sehr guter Tag dafür, Harold. Kompostierst du deinen Grasschnitt? Oder nimmst du ihn zum Mulchen?«
“确实是非常好的天气,哈罗德。你把草屑施肥了吗?还是让它们那样呆着了?”
»Ich finde, das Mulchen mit Grasschnitt macht eine ziemliche Sauerei, ständig klebt was an den Füßen. Maureen mag es nicht, wenn ich das Zeug ins Haus schleppe.«
“我发现,那些树叶和草屑非常另人恼火,总是沾在脚底。莫林非常不高兴,如果我把这些带进家里。”
Harold blickte flüchtig zu seinen Segelschuhen hinunter und fragte sich,warum so viele Leute Segelschuhe tragen,wenn sie mit Segeln nichts im Sinn haben.
哈罗德匆忙看向他的帆船鞋然后产生疑问,为什么这么多人穿帆船鞋,它明明跟帆豪无关系。
»Ich muss jetzt los,damit ich die Mittagsleerung noch erwische.«
“我现在必须出发了,这样我还能赶上周三的信箱清空。”
Er wedelte mit seinem Brief und ging weiter,zum Gehweg hinunter .
他弹了一下手中的信然后沿着小路继续走。
*本书原版名为《The Unlikely Pilgrimage of Harold Fry》,由Doubleday/Transworld出版社出版,作者为英国剧作家乔伊斯·蕾秋。德语为S.Fischer Verlag GmbH出版社发行的德语译版《DIE UNWAHRSCHEINLICHE PILGERREISE DES HAROLD FRY》,译文由笔者翻译。
本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。必要时简书平台可删除文章。*