可能学了假英语:这些关于颜色的短语,如果按字面含义理解,你就输了
作为英语专业的学生呢,词汇量少是个大 bug,现在又遇到一类词叫做“英语中的假朋友”。就是说你以为你好不容易认识了一个单词或者小短语,却发现翻译错了❌有的不仅大相径庭,超出你的想象。虽然有时候会让你很shock,但是呢有些“假英语”还是很有趣好玩的!🤗🤗

期末复习汉译英的考试又看到这类用法,因为课本上的有点小难,所以自己整理了觉得比较好玩有趣的关于颜色类的表达。很想跟大家分享一些“英语中的假朋友”看看大家有没有被表面意思骗了,有你就输了🤔🤔🤔

➡️绿色🤢🤢🤢
1 “Have a green bonnet”
“bonnet”是帽子的意思,一不小心可能会翻译成“戴了绿帽子”。其实呢“have a green bonnet”是“破产”的意思。那被戴了绿帽子就是“be a cuckold”。用的时候要小心,没有人喜欢被戴绿帽子哦。
再分享一个单词“妻管严”-“henpecked”

2.“Green hand”
一看明明是“绿手”的意思,但是放在中文中解释也是不通的,因为根本没有绿手这个东西嘛。正确的意思是“新手”“菜鸟”或者“刚入门的人”。
(背景)England是个岛国,船是重要交通工具,为保养船只,常用与海水一样的绿色油漆来漆船。一个不熟练的油漆工,工作时常会双手粘满油漆。知道了这个背景,“green hand”的意思就能很快记住啦!
(例句)He is a green hand in business management.
在业务管理方面,他是个新手。
. 3."Green thumb"
不是“绿色拇指”的意思,它指的是某人在种花或种菜方面很有才能
(例句)Mr.Smith has a green thumb.
史密斯先生是个园艺高手”
➡️️黑色
1 “A black sheep”
大家第一眼肯定觉得是“黑羊”对吧,好了你输了!其实是“害群之马”的意思。

(由来)
据《韦伯斯特大词典》的解释,该短语表示这样的含∶a recessive black-fleeced individual in a flock of normally white-fleeced sheep,汉语表示∶在任何一群白色的羊群里都有混杂其间的黑羊。很有可能是转变于18世纪的一句谚语: "There is a black sheep in every flock" 意思是每群白羊中必有一只黑色的。因为那时黑绵羊的棉不容染色,所以黑绵羊的价钱也比不上白羊的,当然就更不希望群中有一只黑色的了。人们认为黑色代表邪恶,这不仅在西方国家,在中国也是如此,比如人们常用洁白晶莹一片冰心在玉壶形容纯洁。而用黑心肠这样的说法比喻恶。
(例句)
There's a black sheep in every flock.
每一个团体中都难免有害群之马。
She was the black sheep of the family.
她是家族里面的败家女。
2.“black tea”
这是我大一的时候才知道的一个假英语,“black tea”不是黑茶而是红茶,而英文里的“Red Tea(红茶)”实际上是“Rooibos茶”,来自于一种生长在南非、完全不同于茶树的野生植物,因此不是真正的茶叶。Rooibos(读作Roy Boss)是南非俚语,其荷兰语本义为“红色灌木丛”。国内对这种茶叶的介绍不多,一般把“Rooibos”茶按发音直接翻译为“如意波斯茶”、“路依保斯茶”、或者简称为“博士茶”。虽然可以被说成是“红茶”,但绝非真正的茶叶!(大家放心哈,还有个绿茶就是正常应该有的“green tea”啦)

(名称由来)
一种说法是因为在红茶加工过程中,茶叶的颜色越来越深,逐渐变成黑色,因此得名Black(黑)茶。另一种说法,则是因为在17世纪英国从福建进口茶叶时,在厦门收购的武夷红茶茶色浓深,故被称为Black(黑)茶。还有一种说法是因为西方人相对注重茶叶的颜色,因此称之为“Black(黑)”,而中国人相对注重茶汤的颜色,因此称之为 “红”。
当然也有戏说,是古时中国红茶得经过一年多的海上航程才能到英国,而红茶在海上漂泊期间自动发酵,到达英国时茶叶就已经变深,因此被称为Black(黑)茶。
3.“Black art”
不是“黑艺术”,而是指“魔法,妖术,妖法”
(例句)They want it to continue being a black art.他们希望它继续成为一种魔法。

Black Friday 指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子.
black 还有“恼火”的意思
black in the face 脸色铁青
to look black at someone 怒目而视
in the black公司盈利
(例句):Since Jack was made CEO,the company has been running in the black.这。
自从杰克当上总裁后,公司一直在赢利.”
黑心 evil mind
黑手 evil backstage manipulator
黑幕 inside story
黑线 a sinister line
凶日 black day
暗淡的前途black future
➡️黄色🤔🤔
(在英语中yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思)
a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人
a yellow livered 胆小鬼
Yellow Pages 黄页 (电话号码簿,用黄纸印刷)
Yellow Book 黄皮书 (法国等国家的政府报告,用黄封面装帧)
yellow boy 金币
➡️蓝色
1"blue Sunday"
不是“蓝色的星期天”的意思,而是解释为“难过沮丧或者失望的星期天”。在美国有一类音乐叫做“blue music”,翻译成“蓝调音乐”指的是忧伤感伤的音乐。
(例句)
They felt rather blue after the failure in the football match.
球赛踢输了,他们感到有些沮丧.

blue talk 下流的言论
blue video 黄色录象
blue blood 贵族血统
out of blue 意想不到
once in a blue 千载难逢
drink till all’s blue 一醉方休
(补充)
中文中的“青衣”不能译成“blue dress”,而应译作“black dress”;“青玉”不可译作“blue jade”,而是“gray jade”
➡️白色❄️❄️❄️
中西方文化中,白色有很大差异。在中国白色表示不吉利,一般丧事用白色。而在英语文化中,white表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁.
介绍几个让大家多了解一些

a white lie 善意的谎言
the white coffee 牛奶咖啡
white man 善良的人,有教养的人
white-livered 怯懦的
white elephant 昂贵又无用之物
➡️红色
"Red tape "
. 一看就是“红色带子”,又错了吧。中国人喜欢喜庆,不少东西都用红色。而这个“red tape”其实是指官僚作风的繁文缛节
(由来)
在很多国家的官方机构里,都不同程度地存在着一些“形式主义”和“繁文缛节”,“red tape”,反映的就是这种复杂并浪费时间的“官僚作风”。
以前的英国官方文件惯例上是用红色布带系成一扎一扎的,red tape的比喻由此而来。早在17世纪,red tape的本义“红色带子”就出现在英语中,但直到19世纪早期,这个说法才成为一个常见比喻,形容“官僚作风造成的延误”。
(例句)
We are removing the red tape that makes it difficult for our offices to help veterans get the care they need and deserve.
我们正在删减那些繁文缛节,以便老兵们可以更好地获得他们需要和应得的帮助。

(补充)
in the red 亏损
red sky 彩霞
red ruin 火灾
red battle 血战
brown sugar 红糖
love bean红豆
中西方文化存在很多的差异,一些表达和用法更是大相径庭。所以建议大家还是要扩大知识面,多了解西方文化以及思想。比如《圣经》和《希腊罗马神话》就是英语学者必看的书,很多短语的表达,典故都出自这里!
汉译英老师希望我们能够快乐地学习英语,多发现一些有趣好玩的东西!希望大家也都快乐地学英语,然后有所收获🤗🤗
