邂逅译之美【英→汉】(二)sonnet 18
2016-08-19 本文已影响139人
苏冽
因为笔者身为一个英语系大一的学生刚学过这首著名的十四行诗,当时觉得搜到的好几种经典中文译本里没有特别打动我的,今天在B站看到一个剪辑视频里的这个译本感觉真的被惊艳到⋯⋯还是标一下,「德哈向」但是不妨碍不知道德哈的童鞋欣赏啊(`・ω・´)
我觉得你像夏日一样灿烂
又觉得你比夏天更温和清澈
宿敌 苦难 更像一阵狂风把幸福吹散
夏日短得令人不知所措 还未开口早已错过
日光微曚 气焰过盛
忧郁的金色中 你黯淡的面孔
镜花水月 从未永恒
或是机缘巧合的冲动 或是自然选择的从容
但夏日般的你 你永不褪色
你的皱眉你的笑眼 你的黑发你的容颜
死神的阴影畏惧你的美德 不敢让你从中走过
诗歌的不朽需要时间考验 而你的不朽将考验时间
瞬息昼夜 沧海桑田
一字一句不灭 一人一心永年
原译:B站up主:你听说过乐高蝙蝠侠嘛
http://www.bilibili.com/video/av5680376
bgm是3055,也是很好听的曲子啊,强烈安利OVO
在这里贴一下莎翁的原诗吧(๑•̀ω•́๑)
QuatrainⅠ:邂逅译之美【英→汉】(二)sonnet 18
A:Shall I compare thee to a summer's day?
B:Thouartmore lovely and more temperate.
A:Rough winds do shake the darling buds of May,
B:And summer's lease hath all too short a date.
QuatrainⅡ:
C:Sometime too hot the eye of heaven shines,
D:And often is his gold complexion dimm'd;
C:And every fair from fair sometime declines,
D:By chance or nature's changing course untrimmed.
Quatrain Ⅲ:
E:But thyeternal summer shall not fade,
F:Nor lose possession of that fair thou ow'st;
E:Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
F:When in eternal lines to time thou grow'st.
Couplet:
G:So long as men can breathe, or eyes can see,
G:So long lives this, and this gives life to thee.