诗翻译一组|| The Negro Speaks of Rive
![](https://img.haomeiwen.com/i3920433/6534d9f88ce17713.jpg)
The Negro Speaks of Rivers (1921)
Langston Hughes
I’ve known rivers:
I’ve known rivers ancient as the world and older than the flow of human blood in human veins.
My soul has grown deep like the rivers.
I bathed in the Euphrates when dawns were young.
I built my hut near the Congo and it lulled me to sleep.
I looked upon the Nile and raised the pyramids above it.
I heard the singing of the Mississippi when Abe Lincoln went down to New Orleans, and I’ve seen its muddy bosom turn all golden in the sunset.
I’ve known rivers:
Ancient, dusky rivers.
My soul has grown deep like the rivers.
黑人诉说河流
译/行路人2018.06.03
我见过河流:
我见过如地球一样古老的河流,
我见过比人类血脉更久远的河流。
我的灵魂已幽深如河流。
晨光曦微时,
我曾在幼发拉底河沐浴。
建草舍于岸,
我枕着刚果河的涛声入眠。
凝望尼罗河,
我见金字塔高耸巍峨。
当林肯南下新奥尔良,
我听到了密西西比的歌唱。
我看到她泥泞的胸膛,
在夕阳中闪耀金光。
我见过河流:
古老的、黝黑的河流。
我的灵魂已幽深如河流。
黑人的诉说----河流
译/阮大侠
我知道很多河流
很多比这个世界还要古老
比人类的血脉还要久远的河流
我的灵魂就像这些河流一样深远
文明的晨曦中, 我在幼发拉底河沐浴
刚果河畔, 有我搭建的茅屋
那流淌的河水啊, 伴我安然入梦
在我手下, 金字塔屹然升起
在我眼前, 尼罗河静静地流淌
我听到密西西比河, 唱着自己的歌谣
载着林肯南下新奥尔良
在落日的余晖中
她浑浊的胸膛变得金碧辉煌
我知道很多河流
古老而幽暗的河流
我的灵魂就像这些河流一样深远
黑人诉说河流
译/舒己怀
我早已知晓河流:
我所知晓的河流,如地球一样古老
我所知晓的河流,久远于奔流于人类血管中的血液
因此我的灵魂,深邃如这些河流
太阳初起时,我沐浴于幼发拉底
我又建茅屋于刚果河畔,因她的乐曲可以催我魂入甜蜜梦乡
我更仰望尼罗河,我又建造金字塔高于其壮阔的波涛
我也听到,伴随林肯南征新奥尔良
那密西西比河豪迈的歌唱
我也目睹她那泥色般的胸膛
璀璨于绚烂的夕阳
我知晓河流:
亘古的河流,忧郁的河流
我灵魂之生命,因此深厚如那每条河流... …
河流黑人说
山森 译
我所了解的河流,
同世界历史般悠长;
长过了人类血管中,
热血欢唱的时光。
我的灵魂正在长大,
如深邃的河水流淌。
晨光微曦时,
我在幼发拉底沐浴荡漾;
柔波催眠中,
我建好刚果河边的新房。
巍巍金字塔,
是我凝望尼罗河的哨岗;
林肯南下日,
我同密西西比一起吟唱:
她泥泞的河水,
在夕阳中闪耀金光。
我所了解的河流:
幽暗,而又悠长。
我的灵魂早已长大,
如深邃的河水流淌。